社會(huì)文本視角下蘭州市雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范研究
[Abstract]:As a public sign of public text and graphic information, it is a window facing the world, which provides corresponding instructions, hints, restrictions or warnings for people's life, production, life and entertainment. With the rapid development of China's economy and urbanization, the problem of bilingual marking has attracted the attention of governments and management departments at all levels. Lanzhou, as one of the important central cities in the western region, is also an important node city of the Silk Road Economic Belt. With the establishment and perfection of Lanzhou New area, the fifth national new area of China, with the first city in northwest China, A large number of international friends have been attracted. Therefore, under the guidance of social text theory, this study investigates and studies the translation and writing of public bilingual signs in three administrative districts of Lanzhou (Chengguan District, Qilihe District and Anning District) and Lanzhou New area. According to the characteristics of public bilingual marking, a sociolinguistic cross-disciplinary, integrated investigation model is adopted, through empirical research means, with the help of scientific and reasonable "grid positioning" sampling method. According to the "Thousand Ten" survey plan, select five mainstream industries (transportation services, shopping places, catering services, tourist attractions, medical services) in selected areas in a certain proportion. Random sampling of 500 typical non-standard terms for analysis. Then the discourse pattern and classification means of "theme division" are used to analyze the selected bilingual signs from six levels, including textual issues, phonetic problems, cross-cultural issues, and informational problems. Security issues and lack of bilingual perspectives. Through the investigation and analysis, this study finds that there are many problems in the translation and writing of Lanzhou bilingual logo. From the point of view of social text theory, the translation and writing of most bilingual logos in Lanzhou can not transmit the source language information to the target readers completely, which makes the target readers unable to accept or even understand the source language information. It leads to obstacles to communication between different languages and cultures. From the perspective of cross-cultural theory, due to the different cultural background, educational background and thinking mode of communicators, cultural misunderstandings and pragmatic failures occur many times in the translation and writing of public signs, which makes communication unable to be successfully completed. It is hoped that this study can give some enlightenment to the standardization of bilingual logo translation and writing in Lanzhou.
【學(xué)位授予單位】:蘭州理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李增垠;;二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)英譯研究綜述[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期
2 田希波;;公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤探究——以甘肅省部分城市為例[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
3 鄒彥群;滿穎;孟艷梅;;公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J];上海翻譯;2011年04期
4 楊永林;趙珊;;雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——提示標(biāo)識(shí)篇[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年05期
5 楊永林;李晉;;雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——街名標(biāo)識(shí)篇[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2010年04期
6 楊永林;劉寅齊;;雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——理論方法篇[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2010年02期
7 楊永林;劉寅齊;;雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)文本的信息性研究——來(lái)自北京地區(qū)的報(bào)告[J];外語(yǔ)研究;2008年06期
8 商偉凡;;中國(guó)地名羅馬化的困惑與思考[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2008年03期
9 胡紅云;;跨文化交際與公示語(yǔ)的漢英翻譯——浙江省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例分析[J];浙江社會(huì)科學(xué);2008年07期
10 楊永林;丁韜;張彩霞;;雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)文本的跨文化研究——來(lái)自北京地區(qū)的報(bào)告[J];外語(yǔ)研究;2008年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李秋紅;從文化翻譯觀的角度論桂林A級(jí)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯[D];廣西師范大學(xué);2012年
2 周麗敏;公示語(yǔ)的漢英翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];天津商業(yè)大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2433087
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2433087.html