天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

社會(huì)文本視角下蘭州市雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯規(guī)范研究

發(fā)布時(shí)間:2019-03-02 13:29
【摘要】:作為公開面向大眾的文字和圖形信息的公共標(biāo)識(shí),是面向世界的窗口,為人們的生活、生產(chǎn)、生命及娛樂等提供相應(yīng)的指示、提示、限制或警示。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的加速發(fā)展以及城市化進(jìn)程的不斷加快,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的問題引起了各級(jí)政府、管理部門的重視。蘭州市作為西部地區(qū)重要的中心城市之一,同時(shí)也是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的重要節(jié)點(diǎn)城市,隨著西北第一個(gè)、中國(guó)第五個(gè)國(guó)家新區(qū)——蘭州新區(qū)的建立和完善,吸引了大批國(guó)際友人。因此,本研究在社會(huì)文本理論的指導(dǎo)下展開了對(duì)蘭州市三個(gè)行政區(qū)(城關(guān)區(qū)、七里河區(qū)和安寧區(qū))和蘭州新區(qū)公共雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫情況的調(diào)查與研究。根據(jù)公共雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的特點(diǎn),采用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的跨學(xué)科、整合式的調(diào)查模式,通過實(shí)證研究的調(diào)查手段,借助科學(xué)合理的“格網(wǎng)定位”抽樣方法。依據(jù)“千百十”的調(diào)查計(jì)劃,依照一定的比例在所選定的區(qū)域內(nèi)選擇五個(gè)主流行業(yè)(交通服務(wù)、購(gòu)物場(chǎng)所、餐飲服務(wù)、旅游景點(diǎn)、醫(yī)療服務(wù)),隨機(jī)抽取五百個(gè)有典型意義的不規(guī)范用語(yǔ)進(jìn)行分析研究。隨后采用“主題劃分”的話語(yǔ)模式與分類手段對(duì)所選定的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)從六個(gè)層面入手分析,其中包括文本性問題、拼音化問題、跨文化問題、信息性問題、安全性問題和缺少雙語(yǔ)角度。通過調(diào)查分析,本研究發(fā)現(xiàn)蘭州市雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯寫存在很多問題。從社會(huì)文本理論角度來(lái)看,蘭州市大多數(shù)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的譯寫不能把源語(yǔ)信息完整地傳遞給譯入語(yǔ)讀者,使得譯入語(yǔ)讀者不能接受甚至理解源語(yǔ)信息,導(dǎo)致不同語(yǔ)言和文化間的交流產(chǎn)生阻礙。從跨文化理論角度來(lái)看,由于交際者文化背景、教育背景、思維方式等的不同,公共標(biāo)識(shí)的譯寫中多次出現(xiàn)文化誤解和語(yǔ)用失誤,使得交際不能順利完成。希望本研究能夠?qū)μm州市雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫的規(guī)范性產(chǎn)生一定的啟示作用。
[Abstract]:As a public sign of public text and graphic information, it is a window facing the world, which provides corresponding instructions, hints, restrictions or warnings for people's life, production, life and entertainment. With the rapid development of China's economy and urbanization, the problem of bilingual marking has attracted the attention of governments and management departments at all levels. Lanzhou, as one of the important central cities in the western region, is also an important node city of the Silk Road Economic Belt. With the establishment and perfection of Lanzhou New area, the fifth national new area of China, with the first city in northwest China, A large number of international friends have been attracted. Therefore, under the guidance of social text theory, this study investigates and studies the translation and writing of public bilingual signs in three administrative districts of Lanzhou (Chengguan District, Qilihe District and Anning District) and Lanzhou New area. According to the characteristics of public bilingual marking, a sociolinguistic cross-disciplinary, integrated investigation model is adopted, through empirical research means, with the help of scientific and reasonable "grid positioning" sampling method. According to the "Thousand Ten" survey plan, select five mainstream industries (transportation services, shopping places, catering services, tourist attractions, medical services) in selected areas in a certain proportion. Random sampling of 500 typical non-standard terms for analysis. Then the discourse pattern and classification means of "theme division" are used to analyze the selected bilingual signs from six levels, including textual issues, phonetic problems, cross-cultural issues, and informational problems. Security issues and lack of bilingual perspectives. Through the investigation and analysis, this study finds that there are many problems in the translation and writing of Lanzhou bilingual logo. From the point of view of social text theory, the translation and writing of most bilingual logos in Lanzhou can not transmit the source language information to the target readers completely, which makes the target readers unable to accept or even understand the source language information. It leads to obstacles to communication between different languages and cultures. From the perspective of cross-cultural theory, due to the different cultural background, educational background and thinking mode of communicators, cultural misunderstandings and pragmatic failures occur many times in the translation and writing of public signs, which makes communication unable to be successfully completed. It is hoped that this study can give some enlightenment to the standardization of bilingual logo translation and writing in Lanzhou.
【學(xué)位授予單位】:蘭州理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李增垠;;二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)英譯研究綜述[J];中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

2 田希波;;公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤探究——以甘肅省部分城市為例[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

3 鄒彥群;滿穎;孟艷梅;;公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J];上海翻譯;2011年04期

4 楊永林;趙珊;;雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——提示標(biāo)識(shí)篇[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年05期

5 楊永林;李晉;;雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——街名標(biāo)識(shí)篇[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2010年04期

6 楊永林;劉寅齊;;雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫研究——理論方法篇[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2010年02期

7 楊永林;劉寅齊;;雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)文本的信息性研究——來(lái)自北京地區(qū)的報(bào)告[J];外語(yǔ)研究;2008年06期

8 商偉凡;;中國(guó)地名羅馬化的困惑與思考[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2008年03期

9 胡紅云;;跨文化交際與公示語(yǔ)的漢英翻譯——浙江省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例分析[J];浙江社會(huì)科學(xué);2008年07期

10 楊永林;丁韜;張彩霞;;雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)文本的跨文化研究——來(lái)自北京地區(qū)的報(bào)告[J];外語(yǔ)研究;2008年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 李秋紅;從文化翻譯觀的角度論桂林A級(jí)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英譯[D];廣西師范大學(xué);2012年

2 周麗敏;公示語(yǔ)的漢英翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];天津商業(yè)大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2433087

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2433087.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2b1a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com