目的論指導下的英文案例簡報英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-01-28 23:57
【摘要】:與大陸法系以制定法為主要法律淵源不同,英美法系屬于判例法傳統(tǒng),即上級法院的判例對下級法院在審理類似案件時有強制約束力。案例簡報即這些判例法規(guī)則的簡要呈現方式。作為英美法系國家特有的法律文本,針對案例簡報的翻譯及翻譯研究工作目前尚未得到足夠重視。本研究以知識產權領域的案例簡報為例,針對翻譯過程中出現的問題,在目的論指導下,提出有針對性的對策。案例簡報文本專業(yè)性強、特點鮮明,法律術語、知識產權術語以及技術領域術語頻現,且大量使用長句、被動句,語篇內語義連貫性與詞匯銜接性強。這些文本特征均為翻譯工作帶來困難。而案例簡報的目標讀者多為立法者、法律執(zhí)業(yè)人員、法學研究和學習者,他們對譯文的精準性和專業(yè)性有較高要求。在目的論三原則的指導下,通過以下方法保證案例簡報譯文的精準性和專業(yè)性:(1)詞匯層面,采用“直譯”和“零翻譯”的方法;(2)句法層面,采用“拆分法”處理原文長句,通過“順序翻譯”處理與漢語結構相似的長句;通過“保持語序”處理被動語態(tài)的長句;(3)語篇層面,為保持原文在詞匯上的銜接與語義上的連貫,注重語法銜接與詞匯銜接,采取“省譯法”避免譯文出現語義重復。
[Abstract]:The common law system belongs to the tradition of case law, that is, the case law of the higher court has the compulsory binding force on the lower court in the hearing of similar cases. Case briefs are the brief presentation of these case law rules. As a unique legal text in common law countries, translation and translation studies on case briefs have not been paid enough attention to. The present study takes the case briefs in the field of intellectual property as an example, aiming at the problems in the process of translation, under the guidance of Skopos theory, puts forward targeted countermeasures. The text of case briefs is highly professional, distinctive, frequent in legal terms, intellectual property terms and technical terms, and uses a large number of long sentences, passive sentences, strong semantic coherence and lexical cohesion in the text. All of these features bring difficulties to translation. The target readers of the case briefs are legislators, legal practitioners, law researchers and learners, who have high requirements for the accuracy and professionalism of the translation. Under the guidance of the three principles of Skopos, the following methods are adopted to ensure the accuracy and professionalism of the translation of case briefs: (1) at the lexical level, the methods of "literal translation" and "zero translation" are adopted; (2) at the syntactic level, the long sentence in the original text is processed by "split method", the long sentence similar to the Chinese structure is processed by "sequential translation", the long sentence of passive voice is processed by "keeping the word order"; (3) at the textual level, in order to maintain lexical cohesion and semantic coherence, grammatical cohesion and lexical cohesion are emphasized.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2417437
[Abstract]:The common law system belongs to the tradition of case law, that is, the case law of the higher court has the compulsory binding force on the lower court in the hearing of similar cases. Case briefs are the brief presentation of these case law rules. As a unique legal text in common law countries, translation and translation studies on case briefs have not been paid enough attention to. The present study takes the case briefs in the field of intellectual property as an example, aiming at the problems in the process of translation, under the guidance of Skopos theory, puts forward targeted countermeasures. The text of case briefs is highly professional, distinctive, frequent in legal terms, intellectual property terms and technical terms, and uses a large number of long sentences, passive sentences, strong semantic coherence and lexical cohesion in the text. All of these features bring difficulties to translation. The target readers of the case briefs are legislators, legal practitioners, law researchers and learners, who have high requirements for the accuracy and professionalism of the translation. Under the guidance of the three principles of Skopos, the following methods are adopted to ensure the accuracy and professionalism of the translation of case briefs: (1) at the lexical level, the methods of "literal translation" and "zero translation" are adopted; (2) at the syntactic level, the long sentence in the original text is processed by "split method", the long sentence similar to the Chinese structure is processed by "sequential translation", the long sentence of passive voice is processed by "keeping the word order"; (3) at the textual level, in order to maintain lexical cohesion and semantic coherence, grammatical cohesion and lexical cohesion are emphasized.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 張長明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期
2 季益廣;法律英語的文體特點及英譯技巧[J];中國科技翻譯;1999年04期
,本文編號:2417437
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2417437.html
最近更新
教材專著