天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《浩劫重生》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-01-01 10:09
【摘要】:中東、北非的地區(qū)沖突引發(fā)的難民危機引起國際社會的廣泛關(guān)注。本書原名Cast Away,譯名《浩劫重生》,出版于2016年5月,作者為夏洛特麥克唐納吉普森,書中生動向我們展示了戰(zhàn)亂中中東及非洲人民真實的生存狀況,譯者選擇本書作為翻譯材料,共譯字數(shù)10304,包括三位主人公的故事——西娜、馬吉德和納爾特,旨在生動地向人們展示他們面臨的困境、壓力、選擇以及希望,借此引發(fā)人們對戰(zhàn)爭的思考。本譯文采用尤金奈達的功能對等理論為指導(dǎo),并運用歸化的翻譯策略,欲實現(xiàn)原文與譯文在詞匯、句法和篇章上的對等,主要對專有名詞,文化負載詞,長句和被動句以及情景語境進行了研究,并給出具體翻譯技巧如加注法、轉(zhuǎn)換法、增譯法、倒置法等,使譯文更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。譯者希望通過對本文的翻譯,能夠?qū)λ鶎W(xué)翻譯理論有進一步深入了解,并靈活運用指導(dǎo)翻譯實踐,為以后敘事性非小說文體的翻譯提供參考。
[Abstract]:Regional conflicts in the Middle East and North Africa have caused widespread international concern over refugee crises. The book, originally translated as Cast Away, was published in May 2016 by Charlotte? McDonald? Gyibug Sen, the book vividly shows the true living conditions of the people of the Middle East and Africa during the war. The translator chooses the book as the translation material, with a total of 10304 words, including the stories of the three protagonists-Xena, Meguid, and Narth. The aim is to vividly show people the dilemmas, pressures, choices and hopes that they face, thereby provoking people to think about war. Under the guidance of Eugeniada's functional equivalence theory and the domesticated translation strategy, this translation aims to achieve lexical, syntactic and textual equivalence between the original text and the target text, mainly in terms of proper nouns and culture-loaded words. The long sentence, passive sentence and situational context are studied, and the specific translation techniques such as adding note method, conversion method, additional translation method and inversion method are given to make the translation more in line with the reading habits of the target language readers. Through the translation of this thesis, the translator hopes to have a better understanding of the translation theory, and to guide the translation practice flexibly, thus providing a reference for the later translation of narrative non-novel style.
【學(xué)位授予單位】:煙臺大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 Eugene A. Nida;A Functional Approach to Problems of Translating[J];外語教學(xué)與研究;1986年03期

,

本文編號:2397405

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2397405.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2b260***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com