天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《實(shí)現(xiàn)自我》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-12-30 18:03
【摘要】:在市場經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代,“鐵飯碗”已經(jīng)不復(fù)存在,創(chuàng)業(yè)型經(jīng)濟(jì)成為了繁榮經(jīng)濟(jì)的有效途徑之一,培養(yǎng)創(chuàng)業(yè)意識(shí),是人才培養(yǎng)和就業(yè)增加的新趨勢(shì)。近年來,我國政府一直鼓勵(lì)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)。2014年,中國國務(wù)院李克強(qiáng)總理在夏季達(dá)沃斯論壇上提出“大眾創(chuàng)業(yè)”、“草根創(chuàng)業(yè)”等新思路。本翻譯報(bào)告《實(shí)現(xiàn)自我》來自美國暢銷作品,被《今日美國》評(píng)為“史上最偉大的12本商業(yè)圖書之一”。因此,翻譯西方創(chuàng)業(yè)類作品勢(shì)在必行,也有利于激發(fā)中國的創(chuàng)新經(jīng)濟(jì)。本翻譯報(bào)告基于譯者獨(dú)立完成的創(chuàng)業(yè)勵(lì)志類自傳翻譯實(shí)踐項(xiàng)目。報(bào)告中介紹了該書《實(shí)現(xiàn)自我》的文本特征和語言特點(diǎn),結(jié)合個(gè)人翻譯實(shí)踐,根據(jù)柰達(dá)的功能對(duì)等理論從詞匯、句法和語篇方面對(duì)翻譯文本進(jìn)行了分析總結(jié),提出了翻譯重難點(diǎn)并選取典型例句進(jìn)行漢譯分析,并提出了一系列切實(shí)可行的翻譯策略。詞匯難點(diǎn)方面,譯者主要選取了直譯、增譯、轉(zhuǎn)換、注釋和選詞法。特別對(duì)自傳文本中易被忽略的功能詞,如冠詞、連詞等,譯者采取了增譯法,結(jié)合語境選詞的翻譯策略。句法難點(diǎn)方面,譯者重點(diǎn)采用順譯和句式重整兩大翻譯策略,根據(jù)上下文對(duì)句式進(jìn)行重整,綜合使用了倒置、轉(zhuǎn)換等翻譯策略,此外還采取了反譯法和排比翻譯的策略。篇章難點(diǎn)方面,為了實(shí)現(xiàn)語篇銜接和連貫對(duì)等,譯者采用了增譯、重復(fù)的翻譯方法。本次翻譯報(bào)告分析總結(jié)了創(chuàng)業(yè)勵(lì)志類自傳文本的翻譯實(shí)踐,通過具體詳盡的案例分析,說明功能對(duì)等理論對(duì)自傳文本翻譯的可行性。本報(bào)告探討了創(chuàng)業(yè)勵(lì)志類自傳文本的特點(diǎn),并提出了切實(shí)有效的翻譯策略,希望可以提高翻譯效率,加強(qiáng)譯者綜合能力,并為創(chuàng)業(yè)者提供借鑒。
[Abstract]:In the era of rapid development of market economy, "iron rice bowl" has ceased to exist, and entrepreneurial economy has become one of the effective ways to prosperity economy. In recent years, the Chinese government has been encouraging university students to start a business. In 2014, Premier Li Keqiang of the State Council put forward new ideas such as "mass entrepreneurship" and "grassroots entrepreneurship" at the Summer Davos Forum. This translation report "realizing self" comes from the best-selling works in the United States and is named "one of the greatest 12 Business Books in History" by USA Today. Therefore, the translation of Western entrepreneurial works is imperative and conducive to stimulating China's innovative economy. This translation report is based on the translator's independent project of entrepreneurial motivational autobiography translation. The report introduces the textual and linguistic features of the book "realizing self". Combining with individual translation practice, this paper analyzes and summarizes the translated text from lexical, syntactic and textual aspects according to Neda's functional equivalence theory. In this paper, the author puts forward some important difficulties in translation and analyzes the typical sentences in Chinese translation, and puts forward a series of practical translation strategies. In terms of lexical difficulties, translators mainly choose literal translation, incremental translation, conversion, annotation and lexical selection. Especially for the functional words, such as articles and conjunctions, which are easy to be ignored in the autobiography, the translator adopts the additional translation method and the strategy of choosing words in the context. In terms of syntactic difficulties, the translator focuses on the translation strategies of sequence translation and sentence restructuring, and reorganizes sentence patterns according to context, using translation strategies such as inversion and transformation. In addition, he adopts the strategies of anti-translation and parallelism. In terms of textual difficulties, in order to achieve cohesion and coherence equivalence, translators adopt incremental and repetitive translation methods. The translation report summarizes the translation practice of entrepreneurial motivational autobiographical texts and illustrates the feasibility of functional equivalence theory in the translation of autobiographical texts through a detailed case study. This report explores the characteristics of entrepreneurial motivational autobiography and puts forward practical and effective translation strategies in the hope of improving translation efficiency strengthening translator's comprehensive ability and providing reference for entrepreneurs.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 程曼蓉;;從馬云創(chuàng)業(yè)故事透視大學(xué)生就業(yè)——評(píng)《馬云:我的創(chuàng)業(yè)哲學(xué)》[J];教育理論與實(shí)踐;2016年06期

2 孫賓;張景偉;;目前影響在校大學(xué)生創(chuàng)業(yè)教育的幾點(diǎn)思考——以創(chuàng)辦實(shí)體外語翻譯公司為例[J];現(xiàn)代交際;2015年05期

3 董保寶;;創(chuàng)業(yè)研究在中國:回顧與展望[J];外國經(jīng)濟(jì)與管理;2014年01期

4 蔡莉;單標(biāo)安;;中國情境下的創(chuàng)業(yè)研究:回顧與展望[J];管理世界;2013年12期

5 李偉銘;黎春燕;杜曉華;;我國高校創(chuàng)業(yè)教育十年:演進(jìn)、問題與體系建設(shè)[J];教育研究;2013年06期

6 肖樂;;提高大學(xué)生創(chuàng)業(yè)能力的高校英語翻譯教學(xué)探討[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2011年06期

7 方世建;桂玲;;創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)業(yè)政策和經(jīng)濟(jì)增長——影響途徑和政策啟示[J];科學(xué)學(xué)與科學(xué)技術(shù)管理;2009年08期

8 鐘潤萍;姜星;李珊珊;;創(chuàng)新翻譯思維 培養(yǎng)創(chuàng)業(yè)意識(shí)[J];成功(教育);2008年12期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 婁晨霞;《離開公司你什么都不是》(節(jié)選)漢英翻譯報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2015年

2 蘇中琪;復(fù)合句的翻譯—?jiǎng)?chuàng)業(yè)教育兩篇論文的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國語大學(xué);2015年

3 管星;《艱難創(chuàng)業(yè)路》第五章翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年

4 王文鑫;《創(chuàng)業(yè)教育項(xiàng)目探索》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2015年

5 李曉燕;《企業(yè)成長的四種顏色》(第六章、七章、八章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年

6 李莉;《難事之難》(第五章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年

7 劉蘇丹;《創(chuàng)業(yè)精神》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年

8 付琨;創(chuàng)業(yè)公司特征評(píng)估翻譯報(bào)告[D];河南科技大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):2395938

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2395938.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8c542***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com