天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

關(guān)聯(lián)翻譯理論可適性范圍與關(guān)聯(lián)重構(gòu)策略研究

發(fā)布時(shí)間:2018-12-28 15:10
【摘要】:關(guān)聯(lián)翻譯理論立足于意義,可適性范圍涉及語(yǔ)音、詞匯乃至句法各個(gè)層面。在翻譯過(guò)程中,由于跨越了不同的語(yǔ)言和異質(zhì)的文化,與原文讀者相比,譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境發(fā)生了變化,從而造成譯文關(guān)聯(lián)性的缺失,最終導(dǎo)致交際失敗。為了在譯文中重建關(guān)聯(lián),譯者必須采取相應(yīng)的策略,即信息意圖與交際意圖重新匹配、語(yǔ)境假設(shè)充實(shí)及語(yǔ)境含意呈現(xiàn),最終確保翻譯的成功。
[Abstract]:The theory of relevance translation is based on meaning, and the scope of suitability involves phonological, lexical and even syntactic levels. In the process of translation, the cognitive environment of the target readers has changed compared with the original readers because they have straddled different languages and different cultures, resulting in the absence of relevance and the failure of communication. In order to reconstruct relevance in the target text, the translator must adopt the corresponding strategies, that is, the re-matching of information intention and communicative intention, the enrichment of contextual hypothesis and the presentation of contextual meaning, so as to ensure the success of translation.
【作者單位】: 長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;長(zhǎng)沙理工大學(xué)國(guó)際交流處;
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 武文芳;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和探討[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

2 閆達(dá);;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下一個(gè)熱詞的翻譯思考[J];信陽(yáng)農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期

3 馬寧;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)于幽默的闡釋及翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2014年08期

4 王瓊;毛玲莉;;從關(guān)聯(lián)翻譯理論分析中西文化語(yǔ)境下“月亮”意象[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

5 尹繼偉;張軼前;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國(guó)的研究與應(yīng)用[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

6 周志高;王軍;;關(guān)聯(lián)翻譯理論與商務(wù)談判口譯[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

7 王瀅;;試談關(guān)聯(lián)翻譯理論下的譯者的主體性[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

8 陳彬彬;;關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

9 盧書娟;;關(guān)聯(lián)翻譯理論下的翻譯新解[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

10 黃遠(yuǎn)卿;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論的貢獻(xiàn)和不足[J];民營(yíng)科技;2009年11期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

2 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”—從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 曹偉;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問(wèn)題[D];山東大學(xué);2009年

2 馮玉波;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度論述外事口譯中英漢交傳策略[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 趙容;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西大學(xué);2015年

4 崔龍;《想想還是小的好:大眾甲殼蟲的漫漫奇旅》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年

5 張敏;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的實(shí)證研究[D];北方工業(yè)大學(xué);2016年

6 劉湘姝;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究[D];吉林大學(xué);2016年

7 劉戀;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》的日譯研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2016年

8 任艷艷;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

9 劉靜怡;關(guān)聯(lián)理論視角下的國(guó)內(nèi)時(shí)政新聞熱詞翻譯策略研究[D];重慶師范大學(xué);2016年

10 吳葉娜;關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛(ài)玲作品英譯研究[D];天津科技大學(xué);2015年



本文編號(hào):2394111

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2394111.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0c2d7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com