天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《2050,低碳生活展望》(第二、三章)翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2018-11-20 05:10
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告,本翻譯項目選取的原文為勒斯·赫林編著的《2050,低碳生活展望》中的第二章和第三章。進(jìn)入21世紀(jì),人類社會發(fā)展快速,但人類所面臨的風(fēng)險和挑戰(zhàn)也越來越嚴(yán)峻——能源短缺、氣候變化、環(huán)境惡化等等。國際社會應(yīng)對這些變化的共同意愿也越來越強(qiáng)烈,低碳未來已經(jīng)成為人類社會發(fā)展的一個重要方向。原文在這樣的大背景下,以國外發(fā)展低碳經(jīng)驗為例,闡述了低碳社會的內(nèi)涵、發(fā)展的路徑和相關(guān)的政策,為我們構(gòu)建了一幅未來低碳社會的發(fā)展藍(lán)圖。該翻譯項目為我國未來發(fā)展低碳經(jīng)濟(jì)和實(shí)現(xiàn)社會轉(zhuǎn)型提供了豐富的理論和實(shí)踐經(jīng)驗,同時豐富了譯者對低碳社會的認(rèn)識,極大地提高了譯者的翻譯水平。本篇翻譯報告主要分為五部分。首先是對整個翻譯項目的背景、意義以及目標(biāo)的簡要介紹。其次是對原文的介紹,包括原文類型、語言風(fēng)格等。接著介紹了指導(dǎo)該翻譯實(shí)踐所采取的翻譯理論——目的論。然后闡述了翻譯過程中遇到的難點(diǎn),如長難句的處理和專業(yè)術(shù)語的翻譯,譯者在目的論的指導(dǎo)下采用了調(diào)序法、增詞法和直譯法等翻譯技巧,力求向目標(biāo)讀者全面準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的主要內(nèi)容。最后是對整個翻譯項目進(jìn)行總結(jié),以及譯者從中獲得的啟示和經(jīng)驗教訓(xùn)。
[Abstract]:This paper is a translation project report. The original text of this translation project is chapters 2 and 3 of < 2050, low carbon Life Outlook, edited by Les Herring. With the rapid development of human society in the 21st century, the risks and challenges faced by human beings are becoming more and more serious-energy shortage, climate change, environmental degradation and so on. The common will of the international community to deal with these changes is becoming stronger and stronger. Low carbon future has become an important direction of human social development. Under this background, taking the development of low-carbon society abroad as an example, this paper expounds the connotation, development path and related policies of low-carbon society, and constructs a blueprint for the development of low-carbon society in the future. This translation project provides rich theoretical and practical experience for the future development of low-carbon economy and social transformation in China. It also enriches the translator's understanding of low-carbon society and greatly improves the translator's translation level. This translation report is divided into five parts. The first part is a brief introduction to the background, significance and goal of the whole translation project. The second is the introduction of the original text, including the type of the original, language style and so on. Then, the author introduces the Skopos Theory, which is used to guide the translation practice. Then the difficulties encountered in the process of translation are discussed, such as the processing of long difficult sentences and the translation of technical terms. Under the guidance of Skopos theory, the translator adopts translation techniques such as adjusting order, adding words and literal translation, etc. Try to convey the main contents of the original text to the target readers comprehensively and accurately. Finally, it summarizes the whole translation project, and the enlightenment and lessons learned by the translator.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期

4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期

5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期

7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期

9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期

10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期

相關(guān)會議論文 前3條

1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 ;Informix推陳出新[N];計算機(jī)世界;2000年

2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年

8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年

9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年

,

本文編號:2343859

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2343859.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bbdbc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com