小說《空余的房間》(9-11章)英譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-11-04 18:33
【摘要】:澳大利亞小說是當代澳大利亞文化的興起的重要組成部分,是中澳兩國文化傳播的橋梁。將澳大利亞小說翻譯成中文,能夠給中國文化愛好者展示澳大利亞的文學風格。本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯文本選取的是澳大利亞作家海倫加納的小說《空余的房間》第九章至第十一章。海倫?加納,澳大利亞聲名遠播的當代女性作家!犊沼嗟姆块g》這部小說中,除了主要人物海倫和尼古拉外,還有對愛麗絲、貝茜、加伯等人物的描寫。小說通過語言,行為,心理活動的描寫反映出人物的性格特征,所以翻譯起來會遇到很多問題。因此,筆者在嚴復的“信達雅”翻譯原則下,運用翻譯技巧解決翻譯中遇到的問題和困難。本翻譯實踐報告就是講此過程進行詳細描述的文章。本篇翻譯報告共分為四部分:第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹了翻譯任務(wù)背景,翻譯任務(wù)特點及相關(guān)文獻綜述。第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準備、翻譯過程和譯后事項三方面。第三部分為翻譯案例分析,主要包括翻譯任務(wù)中出現(xiàn)的困難以及在“信、達、雅”翻譯原則指導下如何運用翻譯方法解決翻譯中遇到的困難。第四部分為翻譯實踐總結(jié),主要是對翻譯過程的反思與建議。
[Abstract]:Australian novels are an important part of the rise of contemporary Australian culture and a bridge between Chinese and Australian cultures. The translation of Australian novels into Chinese can show Chinese culture lovers Australian literary style. This paper is a translation practice report. The translated text is selected from chapters 9 to 11 of Australian writer Helen Garner's novel the spare Room. Helen Garner, a famous contemporary female writer in Australia. In this novel, in addition to the main characters Helen and Nikolay, there are also depictions of Alice, Bessie, Gabe and others. The description of language, behavior and psychological activities reflects the character of the characters, so translation will encounter a lot of problems. Therefore, under the translation principle of Yan Fu, the author uses translation skills to solve the problems and difficulties encountered in translation. This translation practice report is a detailed description of this process. The translation report is divided into four parts: the first part is the translation task description, which mainly introduces the background of translation task, the characteristics of translation task and the literature review. The second part is the description of translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation issues. The third part is a case study of translation, which mainly includes the difficulties in translation tasks and how to solve the difficulties in translation under the guidance of the principles of "faithfulness, elegance and elegance". The fourth part is a summary of translation practice, mainly reflecting on the process of translation and suggestions.
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2310784
[Abstract]:Australian novels are an important part of the rise of contemporary Australian culture and a bridge between Chinese and Australian cultures. The translation of Australian novels into Chinese can show Chinese culture lovers Australian literary style. This paper is a translation practice report. The translated text is selected from chapters 9 to 11 of Australian writer Helen Garner's novel the spare Room. Helen Garner, a famous contemporary female writer in Australia. In this novel, in addition to the main characters Helen and Nikolay, there are also depictions of Alice, Bessie, Gabe and others. The description of language, behavior and psychological activities reflects the character of the characters, so translation will encounter a lot of problems. Therefore, under the translation principle of Yan Fu, the author uses translation skills to solve the problems and difficulties encountered in translation. This translation practice report is a detailed description of this process. The translation report is divided into four parts: the first part is the translation task description, which mainly introduces the background of translation task, the characteristics of translation task and the literature review. The second part is the description of translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation issues. The third part is a case study of translation, which mainly includes the difficulties in translation tasks and how to solve the difficulties in translation under the guidance of the principles of "faithfulness, elegance and elegance". The fourth part is a summary of translation practice, mainly reflecting on the process of translation and suggestions.
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭芳;;信達雅翻譯理論的發(fā)展研究[J];教育理論與實踐;2016年04期
2 王巖;;從《紅樓夢》兩個英譯本看文學翻譯的“信、達、雅”[J];社科縱橫;2015年12期
3 馬博;;海倫·加納女性觀的演進[J];科教文匯(上旬刊);2015年11期
4 楊流琴;;文化語境角度下的英美文學翻譯策略分析[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年18期
5 朱曉映;;海倫·加納與她的新作《空余的房間》[J];外國文學動態(tài);2010年03期
6 周永霞;;文學作品翻譯技巧之增詞法的應(yīng)用[J];文學教育(上);2010年03期
7 竇國寧;;從女性主義翻譯理論看譯者的主體性[J];青海師范大學學報(哲學社會科學版);2009年05期
8 夏滎;;翻譯技巧在本科英語專業(yè)翻譯教學中的傳授——以增譯法為例[J];硅谷;2008年16期
9 朱曉映;;海倫·加納:大器晚成的女性主義先鋒作家[J];外國文學動態(tài);2007年06期
10 劉軍平;女性主義翻譯理論研究的中西話語[J];中國翻譯;2004年04期
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 王玲;從解構(gòu)主義翻譯觀看人物心理活動描寫翻譯[D];湖南科技大學;2015年
,本文編號:2310784
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2310784.html
最近更新
教材專著