【摘要】:作為文體學(xué)中一個(gè)重要概念,前景化起源于繪畫藝術(shù),繪畫者用這一手段將某一種藝術(shù)形象從背景中凸顯出來(lái)。凸顯出來(lái)的部分就成了前景,作為襯托的部分就成了背景。從文體學(xué)上來(lái)說(shuō),前景化就是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的有意違背,與背景,自動(dòng)化和傳統(tǒng)表達(dá)相對(duì)立。前景化主要有表達(dá)兩種形式:偏離和過(guò)分規(guī)則化。前景化特征在詩(shī)歌語(yǔ)言中最為明顯。詩(shī)歌語(yǔ)言的功能不同于其他文學(xué)體裁的語(yǔ)言功能。如科技語(yǔ)言,法律語(yǔ)言等,這些體裁以語(yǔ)間交流及傳達(dá)精確信息為主要功能,語(yǔ)言的美學(xué)功能則退居其次。所以,這些語(yǔ)言并不容易引起讀者的閱讀興趣。詩(shī)歌中,詩(shī)學(xué)功能,或美學(xué)功能,一直占據(jù)重要地位,語(yǔ)言的實(shí)際功能居于次要地位。詩(shī)歌語(yǔ)言是人類語(yǔ)言的精髓。正是因?yàn)樵?shī)人在限定的空間里用有限的字?jǐn)?shù)將語(yǔ)言的美創(chuàng)造性地發(fā)揮了出來(lái),讀者才能被詩(shī)歌中所展現(xiàn)的優(yōu)美語(yǔ)言所吸引,同時(shí)也能置身其中,感受到其中的美學(xué)功能。源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化中,詩(shī)歌一直占據(jù)著重要地位。這些古詩(shī)以豐富的情感、深邃的意境、生動(dòng)的形象、含蓄凝練、富有節(jié)奏和音樂(lè)美的語(yǔ)言,成為人類精神的營(yíng)養(yǎng)滋補(bǔ)品。尤其是宋詞,在中國(guó)傳統(tǒng)的古詩(shī)詞文化中占據(jù)著重要地位。蘇軾,作為宋代最偉大的詩(shī)人之一,強(qiáng)調(diào)文學(xué)的獨(dú)創(chuàng)性、表現(xiàn)力和藝術(shù)價(jià)值,推動(dòng)宋詞達(dá)到巔峰狀態(tài),也奠定了其在宋代文學(xué)中的重要地位,堪稱宋代文學(xué)最高成就的代表。同時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的發(fā)揚(yáng)光大,離不開(kāi)的翻譯的媒介作用。作為中國(guó)的語(yǔ)言大師,許淵沖在其六十多年的翻譯生涯中,碩果累累,著作等身,被稱為“詩(shī)譯英法唯一人”。他將中國(guó)的傳統(tǒng)文化作品,包括詩(shī)詞,小說(shuō)等,譯成英語(yǔ)及其他語(yǔ)言,使得中國(guó)傳統(tǒng)文化得以進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家世界。雖然中國(guó)的古詩(shī)詞帶有本身的時(shí)代性和審美特點(diǎn),增加了翻譯的難度。但是他的翻譯作品既保留了原文的獨(dú)特性,又帶有自己的翻譯風(fēng)格。既繼承中國(guó)傳統(tǒng)譯論,又發(fā)揚(yáng)了傳統(tǒng)美學(xué),是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的升華和總結(jié)。2014年8月2日許淵沖榮獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。本論文是對(duì)許淵沖翻譯作品《蘇軾詩(shī)詞選》中的前景化特征進(jìn)行的一次分析嘗試。根據(jù)G.N.Leech(1936-2014)提出的前景化理論,前景化特征主要通過(guò)偏離和過(guò)分規(guī)則化兩種方式呈現(xiàn)。而偏離又可被細(xì)分為8個(gè)子分類,過(guò)分規(guī)則化可被分為2個(gè)子分類。本研究分析首先對(duì)研究語(yǔ)料進(jìn)行處理,篩選出符合前景化特征的詩(shī)句,其次將篩選出的詩(shī)句進(jìn)行分類整理,總結(jié)分布規(guī)律。然后結(jié)合具體詩(shī)句,詳細(xì)分析前景化特征對(duì)于語(yǔ)意傳遞的作用。最后結(jié)合許淵沖的翻譯理論,發(fā)掘許淵沖譯作的理論和實(shí)踐價(jià)值。本研究結(jié)果顯示:1)根據(jù)前景化理論,通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的篩選發(fā)現(xiàn),《蘇軾詩(shī)詞選》中前景化特征數(shù)量眾多;2)將所獲得的前景化特征語(yǔ)料進(jìn)行更深的分類發(fā)現(xiàn),前景化特征主要集中分布在語(yǔ)音,語(yǔ)法和語(yǔ)義層面上,并且在傳達(dá)原文的音,形,意等方面發(fā)揮著重要作用;3)論文中研究的前景化特征,與許淵沖的翻譯“三美論”、“三之論”有相似之處。使得對(duì)許淵沖翻譯作品的研究角度拓寬,獲得更多的研究?jī)r(jià)值。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:山東農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋成方;劉世生;;功能文體學(xué)研究的新進(jìn)展[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2015年02期
2 邵璐;;西方翻譯文體學(xué)研究(2006-2011)[J];中國(guó)翻譯;2012年05期
3 陳琳;胡強(qiáng);;陌生化詩(shī)歌翻譯與翻譯規(guī)范[J];外語(yǔ)教學(xué);2012年04期
4 劉世生;張之俊;;2011年我國(guó)外語(yǔ)界文體學(xué)研究述評(píng)[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2012年03期
5 丁娟;;從“三美論”評(píng)析《如夢(mèng)令》的許淵沖英譯本[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2009年11期
6 王程程;;談許淵沖的“三化”對(duì)意美表達(dá)的作用[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年09期
7 張?jiān)葡?;中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中美的傳遞——談許淵沖詩(shī)譯中的意美、音美和形美[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
8 王鳳霞;;從許淵沖詩(shī)歌翻譯看文化轉(zhuǎn)基因的再現(xiàn)——以許淵沖先生所譯《游東田》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
9 陳國(guó)堅(jiān);;三十年詩(shī)詞西譯雜談——兼評(píng)許淵沖教授的三美論[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
10 張智中;;詩(shī)歌形式與漢詩(shī)英譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 韓巍;平行原則下的唐詩(shī)英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
2 陳奇敏;許淵沖唐詩(shī)英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
5 吳顯友;《尤利西斯》的前景化語(yǔ)言特征[D];河南大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 戴文藝;許淵沖三美原則與中國(guó)古典詩(shī)詞在英譯中的經(jīng)典重構(gòu)[D];廣西民族大學(xué);2011年
2 杜杰玲;從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸[D];河北師范大學(xué);2009年
3 趙輪江;詩(shī)歌語(yǔ)言的前景化現(xiàn)象分析[D];黑龍江大學(xué);2008年
4 段敏;翻譯家許淵沖研究[D];四川大學(xué);2003年
,
本文編號(hào):
2301386
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2301386.html