圖形—背景理論下商務英語隱喻語塊的漢譯研究
發(fā)布時間:2018-10-26 16:48
【摘要】:商務英語中存在著大量的隱喻語塊,具有生動形象、短小精煉的特點,不僅能簡化商務英語中晦澀難懂的經濟概念,而且能準確地傳達出商務文本的信息與含義,在商務英語的日常交流中起著至關重要的作用。然而,在商務英語的實際翻譯之中,尤其是隱喻語塊的翻譯,常常出現認知上的錯譯、誤譯現象,在一定程度上影響了商務英語的有效溝通。因此,本文從認知語言學中的圖形-背景理論切入,根據Talmy提出的圖形和背景的定義特征和聯(lián)想特征,界定商務英語隱喻語塊的類型,建立圖形-背景與商務英語隱喻語塊翻譯之間的關系,并提出相應的翻譯方法。本文首先梳理了Talmy的圖形-背景關系,并著重闡述了圖形和背景的定義特征和聯(lián)想特征;其次根據圖形和背景的聯(lián)想特征對商務英語隱喻語塊進行界定與分類,即突顯型隱喻語塊、簡單型隱喻語塊、可及型隱喻語塊、吸引型隱喻語塊和重疊型隱喻語塊;然后建立了從作者的圖形-背景關系到譯者的圖形-背景關系的分級對應圖式,最后提出了三種翻譯方法,即保留隱喻意象、改變隱喻意象和舍棄隱喻意象,并結合大量的商務英語隱喻語塊進行實例論證。通過對商務英語中隱喻語塊的翻譯研究,本文認為:商務英語隱喻語塊具有其內在的圖形-背景認知關系,本文界定的五種隱喻語塊類型體現了這種內在關系。同時,這五種類型的內在關系為隱喻語塊的翻譯提供了認知基礎,當作者-譯者之間的圖形-背景關一致時,可優(yōu)先選擇保留隱喻意象;不完全一致時,可選擇改變隱喻意象;完全不一致時,可選擇舍棄隱喻意象。
[Abstract]:There are a large number of metaphorical chunks in business English, which are vivid and short. They can not only simplify the obscure economic concepts in business English, but also convey the information and meaning of business texts accurately. It plays an important role in the daily communication of business English. However, in the practical translation of business English, especially in the translation of metaphorical chunks, cognitive errors and mistranslations often occur, which to some extent affect the effective communication of business English. Therefore, from the perspective of graphic-background theory in cognitive linguistics, this paper defines the types of business English metaphorical chunks according to the defining and associative features of graphics and backgrounds proposed by Talmy. The relationship between graphic-background and business English metaphorical chunk translation is established and the corresponding translation methods are proposed. This paper firstly combs the graphic-background relationship of Talmy, and expounds the definition and associative features of graphics and background. Secondly, the business English metaphorical chunks are defined and classified according to the associative features of graphics and backgrounds, namely prominent metaphorical chunks, simple metaphorical chunks, accessible metaphorical chunks, attractive metaphorical chunks and overlapping metaphorical chunks. Then the author establishes a hierarchical corresponding schema from the author's graph-background to the translator's, and finally proposes three translation methods, namely, preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images, and then puts forward three translation methods: preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images. And a large number of business English metaphorical chunks are used to demonstrate. Based on the study of the translation of metaphorical chunks in business English, this paper argues that metaphorical chunks in business English have their inherent graph-background cognitive relationship, which is embodied in the five metaphorical chunks types defined in this paper. At the same time, these five types of internal relations provide a cognitive basis for the translation of metaphorical chunks. When the graph-background relationship between the author and the translator is consistent, the preference is to retain the metaphorical image, and to change the metaphorical image when it is not completely consistent. When there is complete inconsistency, we can choose to abandon the metaphorical image.
【學位授予單位】:寧波大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2296371
[Abstract]:There are a large number of metaphorical chunks in business English, which are vivid and short. They can not only simplify the obscure economic concepts in business English, but also convey the information and meaning of business texts accurately. It plays an important role in the daily communication of business English. However, in the practical translation of business English, especially in the translation of metaphorical chunks, cognitive errors and mistranslations often occur, which to some extent affect the effective communication of business English. Therefore, from the perspective of graphic-background theory in cognitive linguistics, this paper defines the types of business English metaphorical chunks according to the defining and associative features of graphics and backgrounds proposed by Talmy. The relationship between graphic-background and business English metaphorical chunk translation is established and the corresponding translation methods are proposed. This paper firstly combs the graphic-background relationship of Talmy, and expounds the definition and associative features of graphics and background. Secondly, the business English metaphorical chunks are defined and classified according to the associative features of graphics and backgrounds, namely prominent metaphorical chunks, simple metaphorical chunks, accessible metaphorical chunks, attractive metaphorical chunks and overlapping metaphorical chunks. Then the author establishes a hierarchical corresponding schema from the author's graph-background to the translator's, and finally proposes three translation methods, namely, preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images, and then puts forward three translation methods: preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images. And a large number of business English metaphorical chunks are used to demonstrate. Based on the study of the translation of metaphorical chunks in business English, this paper argues that metaphorical chunks in business English have their inherent graph-background cognitive relationship, which is embodied in the five metaphorical chunks types defined in this paper. At the same time, these five types of internal relations provide a cognitive basis for the translation of metaphorical chunks. When the graph-background relationship between the author and the translator is consistent, the preference is to retain the metaphorical image, and to change the metaphorical image when it is not completely consistent. When there is complete inconsistency, we can choose to abandon the metaphorical image.
【學位授予單位】:寧波大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 游金干;;跨語域商務語篇的詞束對比研究[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2014年02期
2 陳海君;王麗娟;沈娟;;圖形背景理論的認知理據[J];海外英語;2013年11期
3 郝霞;;圖形背景理論與翻譯[J];佳木斯教育學院學報;2012年02期
4 吳華佳;劉紹龍;;預制語塊在翻譯過程中的效應優(yōu)勢及實踐[J];揚州大學學報(人文社會科學版);2011年05期
5 馬廣惠;;詞塊的界定、分類與識別[J];解放軍外國語學院學報;2011年01期
6 李昌標;于善志;;商務英語文體的詞塊體系與功能等值翻譯[J];寧波大學學報(人文科學版);2010年01期
7 王立非;陳香蘭;;語言語塊教學與研究在中國的進展——“首屆全國語言語塊教學與研究學術研討會”綜述[J];外國語(上海外國語大學學報);2009年06期
8 張鳳娟;;從原型范疇理論看隱喻的分類問題——對Lakoff隱喻分類方法的質疑[J];天津外國語學院學報;2008年03期
9 陳振東;楊會軍;;商務英語中的隱喻及其翻譯[J];上海翻譯;2007年01期
10 李太志;;詞塊在外貿英語寫作教學中的優(yōu)勢及產出性訓練法[J];外語界;2006年01期
相關碩士學位論文 前1條
1 朱敏;商務新聞英語中隱喻的翻譯認知過程研究[D];江蘇大學;2010年
,本文編號:2296371
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2296371.html
最近更新
教材專著