漢譯英外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略探討
[Abstract]:As a bridge between China and foreign countries, foreign proclamations guide the international community to view China objectively and rationally. China can shape a good national image on the international stage, and foreign language plays an important role. Therefore, the translation of foreign proclamations is particularly important. From the perspective of text reconstruction and the theory of functional translation, this paper first combs the functions, characteristics and current situation of Chinese-English translation of foreign proclamations, and then points out the principles to be followed in the process of Chinese-English translation of foreign proclamations. In view of the characteristics that the meaning of the original text should be reserved to the maximum extent in the process of Chinese-English translation, the importance of text reconstruction in Chinese-English translation, especially in the translation of foreign propaganda, is analyzed from several angles. At the end of the paper, the strategies and methods of translating Chinese-English into Chinese-English are briefly described.
【作者單位】: 成都理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國翻譯;2004年06期
2 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
3 辛瑩;;我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期
4 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年05期
5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期
6 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語教學(xué)研究;2010年01期
7 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年02期
8 涂紅芹;;試述我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國校外教育;2010年S1期
9 朱義華;;外宣翻譯與報道中的政治意識[J];新聞愛好者;2010年18期
10 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期
相關(guān)會議論文 前5條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 陳小慰;;外宣翻譯:對“受眾”的再認(rèn)識[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 馬云燕 衡水學(xué)院;對我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報;2011年
2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學(xué);2015年
3 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報告[D];上海大學(xué);2015年
5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年
6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報告[D];西南科技大學(xué);2015年
7 蔡丹;變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探[D];寧波大學(xué);2015年
8 孫紅娟;譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
9 陳欣;外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
10 李曉玲;《文化部“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實(shí)踐報告[D];湘潭大學(xué);2015年
,本文編號:2278530
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2278530.html