天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

招標(biāo)文件英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-10-17 17:43
【摘要】:招投標(biāo)活動作為國際貿(mào)易中重要的溝通橋梁,其地位不容忽視。但是,國際招投標(biāo)文件一般都是用英語編寫,這就給中方招標(biāo)人或投標(biāo)人參與國際貿(mào)易活動增加了難度。因此,招標(biāo)文件的英漢翻譯對中方招標(biāo)人或投標(biāo)人參與國際貿(mào)易意義重大。本報告基于作者在浪潮軟件集團實習(xí)時接手的招標(biāo)文件翻譯任務(wù)。筆者按時間順序詳細(xì)介紹了此次翻譯的全過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯規(guī)劃以及譯后的編輯和修改。此外,筆者對翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行了詳細(xì)的案例分析并提出了解決方案。案例分析主要從詞匯層面的翻譯和句子層面的翻譯兩個方面展開。在詞匯層面,筆者探討了專業(yè)術(shù)語、正式詞匯、古體詞和情態(tài)動詞的翻譯,并分析了如何實現(xiàn)譯文在文體特征和語氣方面的對等;在句子層面,筆者討論了長句子和被動句的翻譯,并分析了如何實現(xiàn)譯文在讀者反應(yīng)方面的對等。希望本報告能對招標(biāo)文件的英漢翻譯有所幫助,報告中描述的翻譯過程及問題解決方案可以為以后同類型文本的翻譯提供參考。
[Abstract]:Bidding activities as an important bridge in international trade, its status can not be ignored. However, international bidding documents are usually written in English, which makes it more difficult for Chinese tenderers or bidders to participate in international trade activities. Therefore, English-Chinese translation of tender documents is of great significance for Chinese tenderers or bidders to participate in international trade. This report is based on the translation of tender documents taken over by the author during his internship at Tide Software Group. The author introduces the whole process of translation in chronological order, including pre-translation preparation, translation planning, post-translation editing and revision. In addition, the author makes a detailed case study of the problems in the process of translation and puts forward solutions. Case studies are mainly carried out from two aspects: lexical translation and sentence translation. At the lexical level, the author explores the translation of technical terms, formal words, archaic words and modal verbs, and analyzes how to achieve the equivalence of stylistic features and mood of the translation, and at the sentence level, The author discusses the translation of long sentences and passive sentences, and analyzes how to achieve the equivalence of readers' responses. It is hoped that this report will be helpful to the translation of tender documents into English and Chinese. The translation process and solutions described in the report can provide a reference for the translation of similar texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 蔣一閼;國際招標(biāo)文件英譯初探[J];上海科技翻譯;1991年01期

2 張朝陽;;談?wù)剮追N常用招標(biāo)文件的編制及其翻譯[J];中國招標(biāo);1995年25期

3 范雯;;英文招標(biāo)文件的語言特點淺析[J];科技信息;2011年19期

4 范青波;;招標(biāo)文件寫作初探[J];應(yīng)用寫作;2000年04期

相關(guān)會議論文 前5條

1 鄭金聰;;藥品集中招標(biāo)采購中招標(biāo)文件存在的問題及解決辦法[A];2004年中華醫(yī)院管理學(xué)會學(xué)術(shù)年會論文集[C];2004年

2 ;招標(biāo)業(yè)務(wù)基礎(chǔ)培訓(xùn)講義 招標(biāo)文件的編寫[A];內(nèi)蒙古醫(yī)學(xué)會醫(yī)學(xué)工程專業(yè)學(xué)會專題報告[C];2001年

3 盧桂芝;姜傳杰;何明婧;;加大招標(biāo)文件審查力度確保工程招投標(biāo)活動的順利進(jìn)行[A];七省市第八屆建筑市場與招標(biāo)投標(biāo)優(yōu)秀論文集[C];2007年

4 商浩發(fā);;影響招投標(biāo)公正性重點環(huán)節(jié)和措施的探討[A];實踐與思考:七省市第十二屆建筑市場與招標(biāo)投標(biāo)聯(lián)席會優(yōu)秀論文集[C];2012年

5 王怡然;;招標(biāo)各環(huán)節(jié)應(yīng)注意的問題[A];科學(xué)發(fā)展——七省市第九屆建筑市場與招標(biāo)投標(biāo)優(yōu)秀論文集[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 記者 周黎潔;石景山 三方論證招標(biāo)文件[N];政府采購信息報;2007年

2 修霄云;招標(biāo)文件論證要規(guī)范[N];政府采購信息報;2008年

3 本報記者 馮揚;招標(biāo)文件應(yīng)“賣”多少錢[N];政府采購信息報;2008年

4 萬玉濤;套用招標(biāo)文件鬧笑話[N];政府采購信息報;2008年

5 本報記者 雷伶俐;招標(biāo)文件制作應(yīng)讓企業(yè)參與其中[N];政府采購信息報;2009年

6 本報記者 萬玉濤;招標(biāo)文件售價應(yīng)按印制成本確定[N];政府采購信息報;2010年

7 本報記者 賈璐;招標(biāo)文件為何不亮給網(wǎng)友?[N];中國政府采購報;2012年

8 關(guān)利軍;為確保公正應(yīng)建立招標(biāo)文件論證制度[N];消費日報;2006年

9 國慶;關(guān)于招標(biāo)文件的澄清和修改[N];消費日報;2007年

10 易佩富;招標(biāo)文件制作五注意[N];政府采購信息報;2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 官志軍;功能對等視角下的《PLTU KALTIM TELUK BALIKPAPAN 2×100MW招標(biāo)書》(卷一)英譯中翻譯報告[D];南昌大學(xué);2015年

2 高榕;文本類型理論視角下招標(biāo)文件的翻譯[D];南京大學(xué);2015年

3 章君莉;《肯尼亞電力項目招標(biāo)文件》英漢翻譯的反思性研究報告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2016年

4 李翌詩;《防火防盜門專業(yè)分包招標(biāo)文件》翻譯實踐報告[D];湖南大學(xué);2016年

5 馬宇聰;基于準(zhǔn)確性原則的招標(biāo)文件翻譯實踐報告[D];東南大學(xué);2016年

6 李順雅;Chinese Model Bidding Documents:Procurement of Works(International Competitive Bidding)漢譯報告[D];東南大學(xué);2016年

7 黃晨;Design and Build a Crude Oil Refining Plant in Pengerang Industrial Park,Malaysia第二章漢譯報告[D];東南大學(xué);2016年

8 張玉潔;功能文體學(xué)下的招標(biāo)文件翻譯報告[D];東南大學(xué);2016年

9 黃思嘉;《東風(fēng)—技術(shù)中心產(chǎn)品樓及試制車間消防工程招標(biāo)文件》翻譯實踐報告[D];西南石油大學(xué);2016年

10 許寧;《中石化X公司加油站招標(biāo)文件》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告[D];山西師范大學(xué);2016年

,

本文編號:2277457

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2277457.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8f569***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com