語(yǔ)料庫(kù)詞典學(xué)視域下文化特色詞微觀結(jié)構(gòu)研究
[Abstract]:Confucian words, as the essence of Chinese traditional culture, are the main body of carrying forward Chinese culture and inheriting Chinese civilization. The accuracy of their interpretation and representation plays an important role in the spread of Confucianism. This paper will systematically compare the micro-structure features of Confucian words in Chinese-English dictionaries and Bible words in English-Chinese dictionaries, explore the shortcomings of the representation model of Confucian words in Chinese-English dictionaries, and absorb the five major learning dictionaries for reference. In the Chinese Confucian Dictionary and the Bible Encyclopedia Dictionary, five authoritative Chinese-English dictionaries published after the 21st century, the Chinese-English Dictionary of the New Century (second edition) (2016), the Chinese-English Dictionary (third edition) (2010), and the New Era Chinese-English Dictionary (second edition) (2), were selected as the subjects of study. 014), < Modern Chinese-English Dictionary > (2001) and < Chinese-English Dictionary > (2006) published by the Commercial Press are systematically compared with Big Five. Based on the theory of co-selection and the theory of normality and expansion, this paper systematically constructs a theoretical framework for the interpretation of Confucian words in Chinese-English dictionaries, and with the help of a parallel corpus, Beijing University. Through case study, the rationality and feasibility of the framework are verified and the representation effect of Confucian words is continuously improved and optimized. Through analysis, it is found that Chinese-English dictionaries and English-Chinese dictionaries are micro-structured (including annotation system, interpretation system and English-Chinese dictionary). First of all, Chinese-English dictionaries are inferior to English-Chinese dictionaries in both annotation coverage and annotation accuracy in annotation systems. In phonetic annotation, Chinese-English dictionaries, except for the Chinese-English Dictionary (3rd edition), all have phonetic deficiencies, including internal entries and polysyllabic entries. In addition to the international phonetic alphabet, some English-Chinese dictionaries are marked with K.K. phonetic alphabet, and the phonetic annotation system is perfect. On the contrary, all English-Chinese dictionaries have part-of-speech tagging. Secondly, the Chinese-English dictionary has a strong reference in the interpretation system, but it can not effectively promote learners'production ability by focusing on negative knowledge. In terms of equivalence, Chinese-English dictionaries are dominated by translational equivalents, lacking explanatory equivalents, while English-Chinese dictionaries are both translational and explanatory equivalents, taking into account both the connotation and externalities of the purposes of the words. In terms of syntactic structure, Chinese-English dictionaries have no syntactic annotations, while English-Chinese dictionaries have very rich syntactic annotations. In terms of additional meanings, there are significant differences between Chinese-English dictionaries and English-Chinese dictionaries. Except for the Chinese-English Dictionary of the 20th Century (2nd edition) and the Chinese-English Dictionary of the New Age (2nd edition), the coverage of examples in other dictionaries is less than 60%. In addition, the five Chinese-English dictionaries have more than one entries with the same examples, and the lexicon-to-dictionary examples are more patient. Except for 70.37%, the proportion of other dictionaries is more than 80%. Different dictionaries are original because they are based on their own corpus. The results show that there is a significant gap between Chinese-English dictionaries and English-Chinese dictionaries. The use of corpus is one of the effective ways to solve the above problems. The improvement of sample analysis and optimization can make up for the deficiency of traditional interpretation, further expand the theoretical study of Confucian words in Chinese-English dictionaries, improve the compilation quality of Chinese-English dictionaries and even bilingual dictionaries, disseminate Chinese Confucianism, safeguard the autonomy and security of Chinese culture, and realize the strategic goal of cultural power.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H316
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉小寶;評(píng)《漢英詞典》修訂版釋義的翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
2 熊兵;《漢英詞典》(修訂版1995)評(píng)析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2000年06期
3 葉小寶;芻議《漢英詞典》修訂版的例證及其翻譯[J];淮北煤師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
4 陳中繩;關(guān)于現(xiàn)行漢英詞典恐短癥的簡(jiǎn)報(bào)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
5 趙剛;;跨文化交際下的漢英詞典編撰[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2001年03期
6 葛校琴;編纂理念的變化——從《漢英詞典》到《新時(shí)代漢英大詞典》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年04期
7 張順生,殷書(shū)誼;淺談漢英詞典及其編纂[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
8 徐式谷;歷史上的漢英詞典(上)[J];辭書(shū)研究;2002年01期
9 徐式谷;歷史上的漢英詞典(下)[J];辭書(shū)研究;2002年02期
10 葛校琴;編纂理念的變化——從《漢英詞典》到《新時(shí)代漢英大詞典》[J];辭書(shū)研究;2002年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 吳光華;;辨析在漢英詞典中的作用[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)文集[C];1998年
2 趙剛;;因特網(wǎng)與漢英詞典的編撰[A];2004年辭書(shū)與數(shù)字化研討會(huì)論文集[C];2004年
3 葉小寶;;評(píng)《漢英詞典》修訂版的不足[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
4 吳光華;;辨析在漢英詞典中的作用[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
5 梁德潤(rùn);;外向型漢英詞典框架的研究和探討[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
6 孫吉娟;謝之君;;兩本中型漢英詞典的微觀結(jié)構(gòu)比較——《新漢英詞典》和《實(shí)用漢英詞典》[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
7 游淑芬;;值得推薦的一本工具書(shū)——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
8 魏向清;;外向型漢英詞典編纂的文化傳播及其原則初探[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
9 趙剛;;試論漢英詞典中配套詞的處理[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
10 趙亦兵;;漢英詞典翻譯的點(diǎn)滴體會(huì)[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 商務(wù)印書(shū)館漢語(yǔ)出版中心 戴軍明;詞典考古揭示19世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
2 劉意青(北京大學(xué)英語(yǔ)系教授);漢英詞典的創(chuàng)新與突破[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2003年
3 本報(bào)記者 小李;漢英詞典你選對(duì)了嗎?[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2003年
4 姚小平;《漢英詞典》的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年
5 董方峰 華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;近現(xiàn)修西方漢英詞典編纂[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2012年
6 商報(bào)記者 王東;漢英詞典詞條:新變化[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2005年
7 ;漢英詞典編纂的里程碑[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
8 陸谷孫;志雖美,道難達(dá)[N];東方早報(bào);2011年
9 陳原;由漢英詞典話題引起的往事回憶和隨想[N];光明日?qǐng)?bào);2000年
10 郭木玉;漢英詞典家族新成員[N];云南日?qǐng)?bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 王仁強(qiáng);認(rèn)知視角的漢英詞典詞類(lèi)標(biāo)注實(shí)證研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
2 李安興;雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳雪靜;漢英詞典中反義復(fù)合詞的詞類(lèi)標(biāo)注實(shí)證研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 李麗;漢英詞典中數(shù)字成語(yǔ)的釋義研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
3 柴寧;內(nèi)向型漢英詞典中儒學(xué)詞的微觀結(jié)構(gòu)研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
4 王嬌;基于用戶視角的漢英詞典多維評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
5 孫玉偉;交際理論下外向型漢英詞典儒學(xué)詞釋義研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
6 李小玉;《漢英詞典》(第三版)“X然”雙音節(jié)條目詞類(lèi)標(biāo)注的實(shí)證研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
7 赫鵬波;《漢英詞典》(第三版)“X動(dòng)”雙音節(jié)條目的詞類(lèi)標(biāo)注[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
8 寧林;《簡(jiǎn)明漢英詞典》中的英文注釋問(wèn)題分析研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
9 宮妮;《漢英詞典》(第三版)“X變”雙音節(jié)條目的詞類(lèi)標(biāo)注問(wèn)題[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
10 陳馳;語(yǔ)料庫(kù)詞典學(xué)視域下文化特色詞微觀結(jié)構(gòu)研究[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
,本文編號(hào):2218357
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2218357.html