天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《2030年的中國:建設現(xiàn)代化和諧有創(chuàng)造力的社會》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-09-01 20:32
【摘要】:中國作為世界上一個強大的經(jīng)濟體,在全球化進程中扮演著重要的角色。越來越多的國家關注著中國的發(fā)展,中國經(jīng)濟發(fā)展預測報告對于全球具有重要參考價值。因此,中國經(jīng)濟發(fā)展預測報告的翻譯在世界范圍內(nèi)的經(jīng)濟交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。筆者基于《2030年的中國:建設現(xiàn)代化和諧有創(chuàng)造力的社會》的翻譯實踐完成了本報告。原文節(jié)選自專題報告二中的創(chuàng)新課題《中國的發(fā)展:技術融合和創(chuàng)新》。本報告分為五章,其中,任務描述、過程描述和案例分析三個章節(jié)對任務進行了明確描述。其中,案例分析是本報告的核心章節(jié),主要從詞匯和句法層面對原文進行翻譯實踐分析。在詞匯層面上,本報告分析了術語的翻譯以及根據(jù)語境對詞匯進行選擇和搭配。在句法層面上,本報告著重分析了英語長難句的翻譯方法。最后,筆者總結(jié)了本次翻譯實踐的意義,并指出其中的不足之處。在翻譯過程中,筆者以紐馬克的翻譯理論為指導。在翻譯源語言過程中,筆者遵循了準確性、規(guī)范化、可讀性的原則,使譯文更易被讀者接受。通過此報告,筆者希望能夠幫助專家、學生、甚至經(jīng)濟愛好者學到更多經(jīng)濟知識和了解中國經(jīng)濟發(fā)展趨勢。也希望通過此次翻譯實踐經(jīng)驗能為今后翻譯碩士的翻譯實踐培訓作指導。
[Abstract]:As a powerful economy in the world, China plays an important role in the process of globalization. More and more countries are paying attention to the development of China, and the forecast report of China's economic development has important reference value for the whole world. Therefore, the translation of the forecast report of China's economic development plays an increasingly important role in economic exchanges around the world. The present report is based on the translation practice of China 2030: building a modern harmonious and creative society. The original excerpt from the theme of Innovation in Special report II: development in China: technology Convergence and Innovation. This report is divided into five chapters: task description, process description and case analysis. Case analysis is the core chapter of this report, mainly from lexical and syntactic level. At the lexical level, the present report analyzes the translation of terms and the selection and collocation of words according to context. At the syntactic level, this report focuses on the translation of English long-term sentences. Finally, the author summarizes the significance of this translation practice and points out its shortcomings. In the process of translation, the author is guided by Newmark's translation theory. In the process of translating the source language, the author follows the principles of accuracy, standardization and readability, which makes the translation more acceptable to readers. Through this report, I hope to help experts, students, and even economic enthusiasts learn more economic knowledge and understand the trend of China's economic development. It is also hoped that this practical translation experience can be used as a guide for the translation practice training of the Master of Translation in the future.
【學位授予單位】:曲阜師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前6條

1 李桂萍;;紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實踐[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年01期

2 劉慶榮;;英語長句的翻譯[J];中國翻譯;2009年06期

3 張艷萍;;英語長句翻譯方法及技巧[J];武漢科技學院學報;2006年12期

4 陳黎峰;金融英語術語的特點及其翻譯[J];上?萍挤g;2004年01期

5 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期

6 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J];中國翻譯;2000年04期

,

本文編號:2218275

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2218275.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5c12***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com