天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《發(fā)現(xiàn)幸福的能力》(第一至三章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-18 07:34
【摘要】:本文為一篇英譯中筆譯實踐項目。Finding Your Power to Be Happy《發(fā)現(xiàn)幸福的能力》是由美國作者D.E.哈德斯蒂所著的一本暢銷書,目前尚無中文譯本。該書主要講述了幸福是每個人與生俱來的權(quán)利,幸福的存在不需要任何理由,只是等待人們?nèi)グl(fā)現(xiàn)。幸福的人擁有良好的人際關(guān)系,能夠取得巨大的成功,并且健康長壽。譯者之所以要翻譯這本書,是因為當(dāng)今人們對幸福的理解相當(dāng)膚淺。此書的譯出可提高中國讀者對真正幸福的認識,促進人們身心健康,家庭幸福及社會和諧。本翻譯項目共計1萬余字,節(jié)選自該書的前三章,它主要講述真正的幸福源自何方,人們?nèi)绾卧谏钪懈惺艿浇^對幸福,并提出了七種幸福方法,將傳統(tǒng)智慧和現(xiàn)代智慧融合起來以幫助人們發(fā)現(xiàn)內(nèi)心深處的真正幸福。書中最后指出絕對幸福是永恒的,而相對幸福和感官快樂是暫時的,它們會轉(zhuǎn)瞬即逝。在進行此翻譯活動之前,譯者通過網(wǎng)上和圖書館查找相關(guān)材料,同時譯者廣泛閱讀D.E.哈德斯蒂其它作品了解其寫作背景和寫作風(fēng)格。譯者在通讀原文后,把握原著基本思想的基礎(chǔ)上,開展此翻譯項目。從語言角度看,原文作者寫此書是獻給渴望幸福的任何人,其語言平實,生動,句式簡單。譯者在翻譯時要注意原作者的語言風(fēng)格,語言盡可能滿足來自不同背景的讀者,再現(xiàn)原作的意圖。在具體翻譯實踐中,譯者應(yīng)注意英漢語言之間的差異,其中如詞形變化,英漢語中代詞的運用等。書名翻譯,標題翻譯和代詞翻譯成為本次實踐項目的重難點。它們看似簡單,實則寓意豐富。具體的翻譯實踐中,譯者運用了直譯和意譯翻譯方法以及增譯,減譯,省略,替代等翻譯策略。同時譯者還借助了語境和平行文本。此次翻譯項目,譯者學(xué)到了很多,得出了以下幾點:首先,譯者應(yīng)具備較強的雙語能力,能夠駕馭英語和漢語,因此平時應(yīng)該多閱讀,多寫作,多實踐。其次,譯者應(yīng)掌握翻譯理論、翻譯方法以及翻譯策略;利用平行文本,結(jié)合語境翻譯,無語境,無意義。再次,譯者充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,譯者對待譯文應(yīng)具備一絲不茍的態(tài)度。最后,用心觀察生活,體驗生活有利于譯者理解原文。
[Abstract]:Finding Your Power to Be Happy is a best-selling book by D.E. Hardstey, an American author, which has not yet been translated into Chinese. Happy people have good interpersonal relationships, can achieve great success, and can live a long and healthy life. The translator has translated this book because people nowadays have a rather superficial understanding of happiness. The translation of this book can improve the Chinese readers'understanding of true happiness, promote people's physical and mental health, family happiness and social harmony. The translation project consists of more than 10,000 words, excerpted from the first three chapters of the book. It tells us where real happiness comes from, how people feel absolute happiness in their lives, and proposes seven ways to combine traditional wisdom with modern wisdom to help people find true happiness in their hearts. Before the translation, the translator searches the Internet and libraries for relevant materials, while the translator extensively reads D.E. Hardstey's other works to understand his writing background and style. From the linguistic point of view, the author of the original text is dedicated to anyone who desires happiness. His language is plain, vivid and simple. The translator should pay attention to the language style of the original author, satisfy the readers from different backgrounds as much as possible, and reproduce the intention of the original. Attention should be paid to the differences between English and Chinese, such as morphological changes, the use of pronouns in English and Chinese. Title translation, title translation and pronoun translation have become the major difficulties in this practical project. At the same time, the translator also uses context and parallel text. This translation project, the translator learns a lot and draws the following points: first, the translator should have a strong bilingual ability to control English and Chinese, so usually should read more, write more, practice more. Second, the translator should master translation theory, translation methods to. Thirdly, the translator should make full use of the network resources, and the translator should have a meticulous attitude toward the target text. Finally, observing life carefully and experiencing life are conducive to the translator's understanding of the original text.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,

本文編號:2188775

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2188775.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶06c0e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com