哈佛大學公開課“公正課”模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-08-15 19:28
【摘要】:而口譯作為一種翻譯活動是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式。筆者以哈佛大學公開課“公正課”為例,對其進行了模擬現(xiàn)場口譯,在授課的過程中,及時地口譯出來,為觀眾提供一種仿佛身臨其境的聽課感受。目前在國內外對名校公開課的研究及翻譯現(xiàn)狀大都還是只停留在字幕翻譯的階段,對其進行的模擬現(xiàn)場口譯少之又少,未來或許能夠看到越來越多的名校公開課的模擬現(xiàn)場口譯,讓國內聽眾在既能領略到英語原語魅力的同時,又不需再靠字幕的幫助,聽到現(xiàn)場漢語的同聲傳譯或交替?zhèn)髯g,體驗一種不同于以往的聽課感受。本次模擬現(xiàn)場口譯實踐所選取的材料是哈佛大學公開課“公正課——怎樣做才對”的第一講“謀殺的道德側面”和第二講“同類相殘案”,時長共計大約55分鐘,其間穿插著教師提問、學生回答、討論等師生互動環(huán)節(jié),整個模擬口譯共計時長大約2小時。本報告旨在通過有別于傳統(tǒng)字幕翻譯的方式,通過模擬現(xiàn)場口譯出授課內容,給廣大網絡課愛好者提供一種與眾不同的學習方式,同時在模擬現(xiàn)場口譯的過程中發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,加以改正,為日后的口譯實踐打下良好的基礎。但是因為口譯現(xiàn)場的時限性超強,譯員也面臨著各種壓力,諸如授課者的語速,一些方言或是俚語的應用,以及譯者對授課內容的專業(yè)領域知識不甚了解,對許多專有名詞和術語不知如何去譯,這就要求譯員不僅要有超強的口譯技能,還需要有從容應對現(xiàn)場各種突發(fā)情況的能力,一種臨危不亂的魄力,對授課的專業(yè)知識也需要有很熟練的掌握。本次模擬口譯實踐報告共分為四章。第一章是對口譯任務的描述,包括任務的背景,目標以及對譯員的要求;第二章是對口譯過程的描述,包括譯前準備階段,口譯的過程以及譯后整理階段;第三章是案例分析,它是整個報告中最重要的一個章節(jié)。作者先是闡述了一下這次口譯的理論基礎,然后在該理論的基礎之上,運用一些口譯策略來進行本次模擬口譯實踐;接著分析口譯過程中出現(xiàn)的難點和問題,探究問題出現(xiàn)的原因并找到解決辦法;第四章是對該模擬口譯實踐的總結,主要是總結口譯過程中的經驗教訓,反思口譯過程中出現(xiàn)的難點和問題,分析該模擬口譯實踐的局限性,以及這次模擬口譯實踐的實際意義。本報告通過對哈佛大學公開課“公正課”進行的模擬現(xiàn)場口譯,不僅加深了筆者對名校公開課的興趣,使得筆者學習到名校優(yōu)質的學習資源,豐富了自己的知識,開闊了眼界,還使得筆者在模擬口譯的過程中,通過具體的案例分析,得出了自己在口譯中的錯誤與不足之處并加以改進,使自己的口譯水平得到提高,為日后的口譯實踐打下了良好的基礎,具有很好的指導意義。
[Abstract]:Interpreting, as a translation activity, refers to the translation of the target language into the target language. The author takes the fair course of Harvard University as an example, carries on the simulated on-site interpretation to it, in the course of the teaching, the interpretation comes out in time, provides a kind of feeling that the audience can listen to as if they were on the spot. At present, most of the studies and translation of open courses in famous schools at home and abroad are still confined to the stage of subtitle translation, and there are very few simulated on-the-spot interpretation of them. In the future, we may be able to see more and more famous public schools with simulated on-site interpretation, so that the domestic audience can not only enjoy the charm of the English source language, but also need not rely on the help of subtitles to hear simultaneous or consecutive interpretation of the Chinese language on the spot. Experience a different from the previous experience of listening to the class. The materials selected for this mock live interpretation practice are the first lecture, "moral aspects of murder", and the second, "the same kind of murder case," in the Harvard Open course, "how to do right?" for a total of about 55 minutes. Teachers ask questions, students answer, discuss and so on. The whole simulated interpretation lasts about 2 hours. The purpose of this report is to provide a unique way of learning for online class lovers by simulating on-site interpretation through a way different from traditional subtitle translation. At the same time, in the process of simulating on-site interpretation, we find our own shortcomings and correct them, which will lay a good foundation for the practice of interpretation in the future. However, due to the excessive duration of interpretation, interpreters also face various pressures, such as the speed of the speaker, the use of some dialects or slang, and the translator's lack of knowledge of the subject matter. I don't know how to translate many proper nouns and terms. This requires an interpreter not only to have excellent interpretation skills, but also to have the ability to deal with all kinds of unexpected situations on the spot, a kind of courage to face a crisis. The professional knowledge of teaching also needs to be very proficient. The report is divided into four chapters. The first chapter describes the interpretation tasks, including the background, objectives and requirements of the interpreters; the second chapter describes the interpretation process, including the pre-translation preparation phase, the interpretation process and the post-translation process; the third chapter is a case study. It is the most important chapter in the whole report. The author first expounds the theoretical basis of this interpretation, and then, on the basis of the theory, uses some interpreting strategies to carry out the practice of simulated interpretation, and then analyzes the difficulties and problems in the process of interpreting. The fourth chapter is a summary of the practice of the simulated interpretation, mainly to sum up the experience and lessons in the process of interpretation, to reflect on the difficulties and problems in the process of interpreting. This paper analyzes the limitations of the simulated interpretation practice and the practical significance of the simulated interpretation practice. This report not only deepens the author's interest in the open class of the famous university, but also makes the author learn the excellent learning resources, enrich his own knowledge and broaden his horizons through the simulated on-the-spot interpretation of the "justice class" of the open class at Harvard University. In the process of simulated interpretation, the author, through the analysis of specific cases, finds out his mistakes and shortcomings in interpreting, and improves his level of interpretation. It lays a good foundation for the practice of interpreting in the future and has a good guiding significance.
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2185188
[Abstract]:Interpreting, as a translation activity, refers to the translation of the target language into the target language. The author takes the fair course of Harvard University as an example, carries on the simulated on-site interpretation to it, in the course of the teaching, the interpretation comes out in time, provides a kind of feeling that the audience can listen to as if they were on the spot. At present, most of the studies and translation of open courses in famous schools at home and abroad are still confined to the stage of subtitle translation, and there are very few simulated on-the-spot interpretation of them. In the future, we may be able to see more and more famous public schools with simulated on-site interpretation, so that the domestic audience can not only enjoy the charm of the English source language, but also need not rely on the help of subtitles to hear simultaneous or consecutive interpretation of the Chinese language on the spot. Experience a different from the previous experience of listening to the class. The materials selected for this mock live interpretation practice are the first lecture, "moral aspects of murder", and the second, "the same kind of murder case," in the Harvard Open course, "how to do right?" for a total of about 55 minutes. Teachers ask questions, students answer, discuss and so on. The whole simulated interpretation lasts about 2 hours. The purpose of this report is to provide a unique way of learning for online class lovers by simulating on-site interpretation through a way different from traditional subtitle translation. At the same time, in the process of simulating on-site interpretation, we find our own shortcomings and correct them, which will lay a good foundation for the practice of interpretation in the future. However, due to the excessive duration of interpretation, interpreters also face various pressures, such as the speed of the speaker, the use of some dialects or slang, and the translator's lack of knowledge of the subject matter. I don't know how to translate many proper nouns and terms. This requires an interpreter not only to have excellent interpretation skills, but also to have the ability to deal with all kinds of unexpected situations on the spot, a kind of courage to face a crisis. The professional knowledge of teaching also needs to be very proficient. The report is divided into four chapters. The first chapter describes the interpretation tasks, including the background, objectives and requirements of the interpreters; the second chapter describes the interpretation process, including the pre-translation preparation phase, the interpretation process and the post-translation process; the third chapter is a case study. It is the most important chapter in the whole report. The author first expounds the theoretical basis of this interpretation, and then, on the basis of the theory, uses some interpreting strategies to carry out the practice of simulated interpretation, and then analyzes the difficulties and problems in the process of interpreting. The fourth chapter is a summary of the practice of the simulated interpretation, mainly to sum up the experience and lessons in the process of interpretation, to reflect on the difficulties and problems in the process of interpreting. This paper analyzes the limitations of the simulated interpretation practice and the practical significance of the simulated interpretation practice. This report not only deepens the author's interest in the open class of the famous university, but also makes the author learn the excellent learning resources, enrich his own knowledge and broaden his horizons through the simulated on-the-spot interpretation of the "justice class" of the open class at Harvard University. In the process of simulated interpretation, the author, through the analysis of specific cases, finds out his mistakes and shortcomings in interpreting, and improves his level of interpretation. It lays a good foundation for the practice of interpreting in the future and has a good guiding significance.
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 方夢之;;翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J];上海翻譯;2013年02期
2 馬英邁,孫長彥;口譯中的記憶與理解[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2004年04期
3 張吉良;論譯員的口譯準備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
,本文編號:2185188
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2185188.html
最近更新
教材專著