天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于英漢對(duì)比分析的Fortune Smiles的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-05 20:53
【摘要】:《幸運(yùn)微笑》是由亞當(dāng)·約翰遜(Adam Johnson)所著的一部小說集,其中包含六篇故事,深入探討了愛和失去、自然災(zāi)害、科技的影響和意識(shí)形態(tài)對(duì)個(gè)人的塑造。故事六Fortune Smiles描述了兩名朝鮮“叛逃者”DJ和孫河(Sun-ho)逃到首爾后,對(duì)物質(zhì)極大豐富的新生活很不適應(yīng),感覺新世界的人們和科技都如彼岸世界,但最折磨他們的是孤獨(dú)感。本文作者節(jié)選這一部分進(jìn)行了翻譯。本報(bào)告第一部分介紹翻譯任務(wù)、《幸運(yùn)微笑》作者及作品簡介、小說的文體特征。第二部分包括譯前、譯中、譯后三個(gè)階段,詳細(xì)記述了整個(gè)翻譯過程。在理論指導(dǎo)和案例分析部分,鑒于對(duì)比分析是語言與文化研究的重要手段,英語和漢語在語言方面和文化方面存在著差異,筆者從語系、句子結(jié)構(gòu)、語法方面對(duì)比分析了英漢兩種語言之間的差異所在:由于分屬于不同的語系,在詞類方面的劃分有所不同,英語表達(dá)中擅用名詞、弱勢動(dòng)詞等,而漢語中動(dòng)詞居多;通過分析句子結(jié)構(gòu)層面的不同,可知英語先呈現(xiàn)重要或評(píng)論性信息,且形合,漢語注重表意;語法方面,英語被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。之后,針對(duì)翻譯過程中的問題,根據(jù)對(duì)比分析的結(jié)果,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法,進(jìn)行案例分析,包括:詞類轉(zhuǎn)換、增譯和減譯、肯否定轉(zhuǎn)換譯法、詞序變化及被動(dòng)主動(dòng)轉(zhuǎn)換譯法,爭取在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)方面再現(xiàn)原文,同時(shí)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)文章的可讀性。最后,對(duì)于翻譯實(shí)踐過程中的收獲和不足進(jìn)行了總結(jié)。
[Abstract]:Lucky smile is a collection of novels by Adam Johnson (Adam Johnson), which contains six stories that delve into love and loss, natural disasters, the influence of technology and ideology in shaping the individual. Story six Fortune Smiles describes two North Korean defectors, DJ and Sun-ho, who fled to Seoul, unsuited to a new life of enormous material abundance, feeling like people and technology on the other side of the world, but tormenting them most. This part is translated by the author. The first part of this report introduces the translation task, the author of the Luck smile, and the stylistic features of the novel. The second part includes three stages: pre-translation, mid-translation and post-translation. In the part of theoretical guidance and case study, since contrastive analysis is an important tool in the study of language and culture, there are differences between English and Chinese in terms of language and culture. In grammar, the differences between English and Chinese are compared and analyzed: because they belong to different language families, the division of parts of speech is different, English expressions are good at using nouns, weak verbs and so on, while in Chinese, verbs are the majority; By analyzing the differences in sentence structure, we can see that English first presents important or critical information, and Chinese pays attention to ideographic meaning, and English passive voice is used more frequently in grammar. Then, according to the results of contrastive analysis, case studies are carried out on the basis of the results of the comparative analysis, including: part of speech conversion, incremental translation and subtraction, conversion of willingness to negation, change of word order and passive translation. Try to reproduce the original text in content and structure, at the same time accord with the target language expression habits, enhance the readability of the article. Finally, the paper summarizes the achievements and shortcomings in translation practice.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 蔡力堅(jiān);;英漢翻譯實(shí)踐中的詞義誤區(qū)[J];中國翻譯;2012年01期

2 李存龍;;形合意合與英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

,

本文編號(hào):2166999

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2166999.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e608***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com