天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《教會(huì)學(xué)生開動(dòng)大腦:元認(rèn)知策略、活動(dòng)及教學(xué)思路》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-17 19:08
【摘要】:譯者受師范學(xué)院的一名教師委托翻譯《教會(huì)學(xué)生開動(dòng)大腦:元認(rèn)知策略、活動(dòng)及教學(xué)思路》。該書的主要內(nèi)容是運(yùn)用元認(rèn)知教學(xué)法開發(fā)學(xué)生大腦智力,對(duì)豐富教師的教學(xué)理念和教學(xué)方法很有幫助。本翻譯實(shí)踐報(bào)告研究彼特·紐馬克文本類型理論和交際翻譯策略在該書漢譯中的應(yīng)用。根據(jù)原文文本特點(diǎn)和彼特·紐馬克的文本類型理論對(duì)文本類型的分類,原文屬于信息型文本。采用的主要翻譯策略是彼特·紐馬克兩種翻譯策略中的交際翻譯策略。本翻譯報(bào)告主要從三個(gè)方面研究交際翻譯策略的應(yīng)用:詞匯層面的準(zhǔn)確性,句法層面的通順性以及語(yǔ)篇層面的連貫性。進(jìn)一步仔細(xì)分析了專有名詞和術(shù)語(yǔ)以及多義詞的準(zhǔn)確性,句子結(jié)構(gòu)調(diào)整和隱含語(yǔ)義信息增補(bǔ)以及語(yǔ)篇的連貫性。對(duì)于專有名詞和術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者首先查看了是否有相對(duì)應(yīng)的固定譯法。如果沒(méi)有,再對(duì)比不同翻譯在目標(biāo)語(yǔ)言中的普遍程度來(lái)確定最準(zhǔn)確的表達(dá)。對(duì)于多義詞的翻譯,根據(jù)具體語(yǔ)境確定最準(zhǔn)確的翻譯。在句法層面,使用不同的翻譯方法來(lái)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以及增補(bǔ)原文中的隱性信息使譯文更通順。在語(yǔ)篇層面,使用一些銜接手段讓語(yǔ)篇更連貫。本次翻譯實(shí)踐可以將新的教學(xué)理念和方法引入中國(guó)教育。而本翻譯實(shí)踐報(bào)告對(duì)研究交際翻譯在信息型文本中的應(yīng)用做了一些補(bǔ)充。
[Abstract]:The main content of the book is to develop the brain intelligence of students by metacognitive teaching method, which is helpful to enrich the teaching ideas and methods of the teachers. The translation practice reports the study of the Peter Neumark text class. The application of type theory and communicative translation strategy in the Chinese translation of the book. According to the characteristics of the text text and the text type theory of Peter Neumark, the original text belongs to the information type text. The main translation strategy adopted is the communicative translation strategy of the two translation strategies of Pete Newmark. The translation report is mainly from three parties. The application of communicative translation strategies: the accuracy of the lexical level, the smoothness of the syntactic level and the coherence in the discourse level. Further careful analysis of the accuracy of the proper nouns and terminology and polysemy, the adjustment of the sentence structure and the implied semantic information, and the coherence of the text. The translator first examines whether there is a corresponding fixed translation method. If not, the most accurate expression is determined by comparing the universality of different translations in the target language. For the translation of polysemous words, the most accurate translation is determined according to the specific context. At the syntactic level, the structure of the sentence and the supplement are added by different translation methods. The recessive information in the text makes the translation more smooth. At the textual level, some cohesive devices are used to make the text more coherent. This translation practice can introduce new teaching ideas and methods into Chinese education. The translation practice report makes some supplement to the application of communicative translation in information text.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 曹明倫;;形具神生,神形兼?zhèn)洹動(dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J];中國(guó)翻譯;2015年06期

2 付晶;王躍洪;;技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;2014年04期

3 李靜;;語(yǔ)篇連貫與翻譯策略[J];上海翻譯;2012年04期

4 原傳道;英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期

5 原虹;論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年02期

,

本文編號(hào):2130647

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2130647.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶61b08***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com