天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

語用學(xué)視域下《紅樓夢》茶文化翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-07-16 10:44
【摘要】:中國的茶文化意蘊(yùn)豐富,內(nèi)涵深廣,是中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化!都t樓夢》作為中國古典四大名著之一,同樣包含著濃烈的茶文化。但因?yàn)椴栉幕凝嫶蠛头彪s,造成《紅樓夢》茶文化翻譯的失準(zhǔn)。語用學(xué)作為研究語言運(yùn)用的科學(xué),它不但考慮語言使用者的關(guān)系,還會分析聽話者對語言的接受和反應(yīng)。正因?yàn)檫@樣的特點(diǎn),它可以作為《紅樓夢》翻譯的策略。運(yùn)用語用學(xué)翻譯策略,可以將《紅樓夢》中出現(xiàn)的茶名、茶具和茶水進(jìn)行翻譯,使之既符合接受者的接受習(xí)慣,也最大限度原汁原味地呈現(xiàn)中國的茶文化。
[Abstract]:However, because of the huge and complicated tea culture, the translation of tea culture is inaccurate. Pragmatics, as a science of language use, not only considers the relationship between language users, but also analyzes the hearer's acceptance and response to language. Because of this characteristic, it can be used as the translation strategy of A Dream of Red Mansions. By means of pragmatic translation strategies, the tea names, tea sets and tea water in A Dream of Red Mansions can be translated so that they not only conform to the recipient's acceptance habits, but also present the Chinese tea culture to the maximum extent.
【作者單位】: 周口師范學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 崔豈香;;試論語用學(xué)在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];作家;2010年10期

2 何小穎;;語用學(xué)視野下的小說對話[J];銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

3 春水;藝術(shù)性的評價(jià)論和語用學(xué)闡釋[J];文藝?yán)碚撗芯?2003年03期

4 黃音頻;;語用視野下的文學(xué)翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年13期

5 劉紅梅;;文學(xué)形象的敘事翻譯和語用翻譯[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 張磊;語用學(xué)與文學(xué)作品中的會話文翻譯[D];四川大學(xué);2006年

2 李雪陽;小說對話翻譯的語用學(xué)方法[D];浙江大學(xué);2002年



本文編號:2126133

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2126133.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶37d48***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com