生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的英語科技新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:Nowadays, science and technology news has become an important channel to obtain advanced science and technology. As one of the most widely used languages in the world, English occupies an absolute advantage in science and technology news texts. Therefore, the importance of English-Chinese science and technology news translation is becoming more and more prominent. This paper discusses the translation of science and technology news from the perspective of ecological translation, and tries to put forward the corresponding translation techniques in order to solve the problems in translation practice. According to the theory of ecological translation, the best translation depends on the selective adaptation and adaptive selection from three aspects: linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Therefore, the translation of science and technology news should be operated from these three dimensions. Specifically, the adaptive choice and conversion of language dimension can be solved by translation techniques such as zero translation, imitation translation and split translation to solve the problem of translation of acronyms, titles and long difficult sentences. In the aspect of adaptive choice and transformation of cultural dimension, literal translation and set translation can be used to deal with cultural equivalence and cultural differences. For the adaptive choice and transformation of communicative dimension, the problems of information loss, information redundancy and logic confusion can be solved by adding translation, subtracting translation and transforming respectively. As the guiding theory of science and technology news translation, ecological translation opens up a new perspective for the study of science and technology news translation. I hope this report can provide some reference for science and technology news translation and other types of news translation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 戴玉霞;石春讓;;網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題英譯漢常見問題及優(yōu)化策略[J];中國(guó)科技翻譯;2016年03期
2 翁金;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的科技英語翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2015年10期
3 陳金蓮;;2001年以來國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年02期
4 石子娟;;功能翻譯理論觀照下的網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2015年03期
5 石詩;;生態(tài)翻譯理論對(duì)科技翻譯的啟示[J];英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2014年09期
6 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
7 王思菡;韓榮;;從跨文化交際角度探究科技新聞翻譯[J];國(guó)網(wǎng)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
8 吳斐;;文化圖式視域下科技新聞的翻譯研究[J];科技視界;2013年34期
9 賈慧;張雪娜;;網(wǎng)絡(luò)科技新聞標(biāo)題的文體特征及翻譯[J];中國(guó)科技投資;2013年20期
10 呂文澎;趙紅芳;;我國(guó)新聞翻譯研究三十年[J];社會(huì)科學(xué)論壇;2012年05期
,本文編號(hào):2122958
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2122958.html