天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《三次罷工》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-14 15:58
【摘要】:本報(bào)告是一篇基于對(duì)美國歷史學(xué)家、劇作家、社會(huì)評(píng)論家霍華德·津恩、羅賓D. G.凱利、戴納·弗蘭克著作《三次罷工》的翻譯實(shí)踐所寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告。霍華德·津恩曾任波士頓大學(xué)政治學(xué)教授,二十世紀(jì)六十年代以來,霍華德·津恩在美國民權(quán)、反戰(zhàn)活動(dòng)中相當(dāng)活躍。他試圖從美國下層人民、弱勢(shì)群體的視角和社會(huì)活動(dòng)挖掘“另類”史料,考察美國的歷史和傳統(tǒng)!度瘟T工》講述了關(guān)于美國勞工的真實(shí)事件:1913年科羅拉多煤礦罷工,以“拉德洛大屠殺”達(dá)到高潮。該書在當(dāng)前學(xué)術(shù)界和文化、歷史領(lǐng)域具有一定的影響力,譯者在進(jìn)行翻譯過程中要考慮的因素需要具體而全面,查閱資料范圍廣泛,翻譯有一定的難度。本實(shí)踐報(bào)告將基于筆者翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),針對(duì)此類文獻(xiàn)的翻譯技巧等具體問題進(jìn)行詳細(xì)闡述和系統(tǒng)歸納,為同類題材的翻譯編纂提供實(shí)踐借鑒,且該書目前在國內(nèi)尚無翻譯譯本,所以翻譯該書具有重要的意義。本報(bào)告首先介紹了本次翻譯實(shí)踐的具體信息以及流程,然后重點(diǎn)討論了譯者在翻譯本書的過程中遇到的難點(diǎn)以及針對(duì)這些難點(diǎn)所用到的信、達(dá)、雅翻譯理論以及直譯與意譯的翻譯方法。本篇實(shí)踐報(bào)告共分為三部分。第一部分為介紹,第二部分為論文的主體部分,第三部分為總結(jié)部分。主體部分共三章,第一章是對(duì)本次翻譯任務(wù)的描述,主要介紹了《三次罷工》的作者、該書的主要內(nèi)容、語言特征,以及此次翻譯任務(wù)的目標(biāo)。第二章為翻譯過程的描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后總結(jié)這三個(gè)部分。譯前準(zhǔn)備包括原文的閱讀、翻譯工具的選擇以及其他關(guān)于本書信息的搜集等。在準(zhǔn)備過程中,筆者對(duì)文本進(jìn)行反復(fù)的研讀,并對(duì)論文相關(guān)的翻譯理論進(jìn)行了思考,最終采用從詞、句子、文體三方面對(duì)論文的翻譯方法進(jìn)行討論。第三章為翻譯案例分析,為本報(bào)告的核心部分。此部分主要介紹了一些翻譯過程中遇到的具有代表性的案例,結(jié)合翻譯策略和方法對(duì)翻譯過程中的具體案例進(jìn)行分析。最后一部分是對(duì)本次翻譯實(shí)踐的總結(jié)。整個(gè)翻譯實(shí)踐完成后,譯者分析了自身存在的問題,并總結(jié)了在此次翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。
[Abstract]:This report is based on a review of American historians, playwrights, and social critics Howard Zine, Robin D. G. The translation practice report written by Kelly, Dana Frank, three strikes. Howard Zine, a former professor of political science at Boston University, has been active in civil rights and anti-war activities in the United States since the 1960 s. He tried to dig into "alternative" historical data from the perspective of the underclass, the disadvantaged and social activities, and to examine the history and traditions of the United States. "three strikes" tells the true story of American labor: the Colorado Coal Mine strike in 1913. Culminating in the Ludlow Massacre. The book has a certain influence in the academic, cultural and historical fields at present. The factors to be considered in the process of translation should be specific and comprehensive, the scope of reference is wide, and it is difficult to translate. Based on the author's practical translation experience, this report will elaborate and systematically summarize the translation techniques of this kind of literature in order to provide practical reference for the translation compilation of similar subjects, and there is no translation version of the book at present in China. Therefore, the translation of the book is of great significance. This report first introduces the specific information and process of this translation practice, and then focuses on the difficulties encountered by the translator in translating the book and the information used to solve these difficulties. The theory of elegant translation and the translation methods of literal and free translation. This report is divided into three parts. The first part is the introduction, the second part is the main part of the paper, the third part is the summary part. The main part consists of three chapters. The first chapter describes the translation task, mainly introduces the author of the three strikes, the main content of the book, language characteristics, and the target of the translation task. The second chapter describes the translation process, including three parts: pre-translation preparation, translation process and post-translation summary. Pre-translation preparation includes the reading of the original text, the choice of translation tools, and the collection of other information about the book. In the process of preparation, the author studies the text repeatedly, ponders the translation theory related to the thesis, and finally discusses the translation methods of the thesis from three aspects: word, sentence and style. The third chapter is the translation case analysis, which is the core part of this report. This part mainly introduces some typical cases in the process of translation, and analyzes the specific cases in the process of translation with translation strategies and methods. The last part is a summary of the translation practice. After the completion of the translation practice, the translator analyzes his own problems and summarizes the experience and lessons in the translation process.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊朝軍;;MTI翻譯實(shí)踐報(bào)告問題舉要分析[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

2 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

4 葛鵬;;Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J];海外英語;2012年15期

5 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

6 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年03期

7 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期

8 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期

9 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期

10 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國能源報(bào);2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 蘭偉;《三次罷工》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2017年

2 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

3 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

4 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

5 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

7 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

8 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

9 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

10 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2122168

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2122168.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45597***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com