天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《時(shí)尚花園設(shè)計(jì)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-07-07 14:28

  本文選題:花園設(shè)計(jì) + 英漢翻譯 ; 參考:《太原理工大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:該篇報(bào)告為英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,所譯原文來自美國女園藝設(shè)計(jì)師(Rebecca Sweet)2013年出版的作品Refresh Your Garden Design With Color,TextureForm(Refresh Garden Design)。隨著時(shí)代的進(jìn)步和社會的發(fā)展,我國居民更加注重生活的品質(zhì)和樂趣,開始追求綠色健康的生活方式。在此情形下,園藝逐漸走進(jìn)人們的生活,小到室內(nèi)栽培、陽臺花園、屋頂花園、大到庭院花園,無不表現(xiàn)出人們親近大自然、與自然和諧相處的渴望。因此,所選翻譯文本既順應(yīng)時(shí)代潮流,又符合社會需求。同時(shí),該項(xiàng)翻譯實(shí)踐既有理論意義,又有現(xiàn)實(shí)意義。一方面,通過該文本的翻譯和傳播,能夠豐富我國園藝領(lǐng)域?qū)I(yè)設(shè)計(jì)人員以及園藝愛好者的園藝設(shè)計(jì)知識,培養(yǎng)我國居民先進(jìn)的綠色生活理念,提高人們對生活環(huán)境的審美,推進(jìn)建設(shè)社會主義物質(zhì)文明和精神文明;第二,能夠探索奈達(dá)功能對等理論對花園設(shè)計(jì)類及相關(guān)文本的適用意義和指導(dǎo)意義,不斷充實(shí)其內(nèi)容;最后,可以取得并積累同類文本的翻譯經(jīng)驗(yàn),提高相似或相關(guān)文體的翻譯質(zhì)量,為今后的翻譯提供有益的借鑒。本報(bào)告共分為六個(gè)章節(jié)。第一章是對該項(xiàng)翻譯實(shí)踐背景、意義和來源的介紹。第二章是原文本的分析,分析了文本的語言特色、句法特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)和體裁類型。第三章節(jié)是過程描述:筆者主要從譯前準(zhǔn)備、處理術(shù)語和譯后校對三個(gè)方面對本次翻譯實(shí)踐的翻譯過程展開描述。第四章節(jié)是本次翻譯實(shí)踐的理論支撐,主要論述了尤金·奈達(dá)的功能對等理論及其評價(jià)和發(fā)展,以及對本文翻譯的可能指導(dǎo)功能。第五章節(jié)是該實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn),筆者通過大量例子從詞匯對等、句子對等、語篇對等和風(fēng)格對等四個(gè)方面的目的,闡述功能對等理論對本次翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)價(jià)值。同時(shí),筆者也闡述了在功能對等指導(dǎo)下此次翻譯實(shí)踐中所用到的翻譯策略,包括增譯法、刪減法、反譯法和重組法。最后一部分是結(jié)論,總結(jié)了在該翻譯實(shí)踐中的重要發(fā)現(xiàn)和有益嘗試,也指出了不足之處,以便對今后的相關(guān)翻譯工作能夠具有更多的啟示作用。
[Abstract]:The report is an English-Chinese translation report originally from Refresh your Garden Design with Colorlight TextureForm (Refresh Garden Design) published by Rebecca Sweet in 2013. With the progress of the times and the development of the society, the residents of our country pay more attention to the quality and fun of life, and begin to pursue the green and healthy way of life. In this situation, gardening gradually comes into people's life, from indoor cultivation, balcony garden, roof garden, large garden to courtyard garden, all show people's desire to be close to nature and get along with nature harmoniously. Therefore, the selected translated texts not only conform to the trend of the times, but also meet the needs of society. At the same time, the translation practice has both theoretical and practical significance. On the one hand, through the translation and dissemination of the text, it can enrich the horticultural design knowledge of professional designers and horticultural enthusiasts in the field of horticulture in China, cultivate the advanced concept of green life of Chinese residents, and improve people's aesthetic appreciation of the living environment. To promote the construction of socialist material civilization and spiritual civilization; second, to explore the application and guiding significance of Nida functional equivalence theory to garden design and related texts, and to enrich its content. It can gain and accumulate translation experience of similar texts, improve the translation quality of similar or related styles, and provide useful reference for future translation. The report is divided into six chapters. The first chapter introduces the background, significance and source of the translation. The second chapter is the analysis of the original text, analyzing the language features, syntactic features, rhetoric features and genre types of the text. The third chapter is the process description: the author mainly describes the translation process of this translation practice from three aspects: pre-translation preparation, processing terminology and post-translation proofreading. The fourth chapter is the theoretical support of this translation practice, mainly discusses Eugene Nida's functional equivalence theory and its evaluation and development, as well as the possible guiding functions for this translation. The fifth chapter is the focus of the practice report. Through a large number of examples from the lexical equivalence, sentence equivalence, textual equivalence and style equivalence, the author expounds the specific guiding value of functional equivalence theory in this translation practice. At the same time, the author also expounds the translation strategies used in the translation practice under the guidance of functional equivalence, including the addition of translation, deletion, anti-translation and recombination. The last part is the conclusion which summarizes the important findings and useful attempts in the translation practice and points out the shortcomings so as to be more instructive to the related translation work in the future.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王慧莉;;文本功能視角下的經(jīng)貿(mào)翻譯策略[J];中國科技翻譯;2015年01期

2 沈娟;;論接受美學(xué)與植物名稱翻譯中的讀者觀照[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2014年11期

3 姚嘉;;簡析翻譯中功能對等理論的運(yùn)用(英文)[J];海外英語;2012年21期

4 冉永平;;翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2006年06期

5 劉森林,李佐文;論語篇語用連貫的再現(xiàn)[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期

6 程淑一;英語復(fù)合詞的構(gòu)成及翻譯[J];中國科技翻譯;1999年01期

7 秦秀白;“體裁分析”概說[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期

8 陳治業(yè);科技翻譯過程中的修辭意識與方法[J];外語教學(xué);1996年03期

9 孫玉;胡壯麟的《語篇的銜接與連貫》評介[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年04期

10 譚載喜;奈達(dá)和他的翻譯理論[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1989年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 孫玉茹;《學(xué)習(xí)環(huán)境設(shè)計(jì)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年

2 董紅滿;高爾夫球場設(shè)計(jì)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津理工大學(xué);2015年

3 楊穎;科技文本《現(xiàn)代鐵路設(shè)計(jì)》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];上海師范大學(xué);2013年

,

本文編號:2105248

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2105248.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶45a86***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com