《簡單致勝:看明智的領(lǐng)導(dǎo)者如何化繁為簡》(第七章)翻譯實踐報告
本文選題:信息型文本 + 交際翻譯 ; 參考:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文為肯·西格爾(Ken Segall)寫作的《簡單致勝:看明智的領(lǐng)導(dǎo)者如何化繁為簡》(Think Simple:How Smart Leaders Defeat Complexity)中的第七章“簡單化類似打磨機”(Simplicity Is Sleeker)。原章節(jié)主要通過大量現(xiàn)實事例闡述了簡單化的實現(xiàn)法則和途徑。本報告的主要內(nèi)容分為五部分,第一部分為翻譯項目介紹,包括項目的背景、意義等。第二部分為原文分析,包括作者簡介、主要內(nèi)容介紹和原文語言特征分析。第三部分為翻譯實踐的指導(dǎo)理論介紹與運用,闡釋了紐馬克交際翻譯理論以及在本次翻譯實踐中的運用。第四部分為翻譯難點和相應(yīng)解決方法:其中翻譯難點包括專有名詞的翻譯、一詞多義現(xiàn)象的翻譯和破折號的翻譯。在處理專有名詞的翻譯時,主要用到了音譯、零翻譯、直譯和意譯;在處理一詞多義現(xiàn)象翻譯時,主要用到了結(jié)合語境和詞性轉(zhuǎn)換的方法;在處理破折號問題時,主要根據(jù)漢語習(xí)慣和原文是否強調(diào)破折號引入內(nèi)容作處理。第五部分為翻譯過程中得到的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解決的問題。最后,本報告希望可以總結(jié)翻譯方法,為以后信息型文本翻譯的研究提供參照。同時,也希望更多的人能因“簡單化”而獲益匪淺。
[Abstract]:This article is a translation project report. The translation project is originally written by Ken Segall, "simplicity is simple: how Smart leaders are complex." The original chapter mainly through a large number of practical examples to explain the implementation of simplified rules and approaches. The main content of this report is divided into five parts. The first part is the introduction of translation project, including the background and significance of the project. The second part is the original text analysis, including the author's brief introduction, the main content introduction and the original language characteristic analysis. The third part is the introduction and application of the guiding theory of translation practice, explaining Newmark's communicative translation theory and its application in this translation practice. The fourth part is the translation difficulties and the corresponding solutions: the translation difficulties include the translation of proper nouns, the translation of polysemy and the translation of dashes. In dealing with the translation of proper nouns, transliteration, zero translation, literal translation and free translation are mainly used; in the translation of polysemy, the method of combining context with part of speech is mainly used; and in dealing with dashes, Mainly according to the Chinese custom and whether the original text emphasizes dashes to introduce the content to make the processing. The fifth part is about the enlightenment, lessons and problems to be solved in the process of translation. Finally, this report hopes to summarize the translation methods and provide a reference for the study of informative text translation. At the same time, I hope that more people will benefit from simplification.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運用[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞報道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年03期
相關(guān)會議論文 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 魯紅艷;《城市風(fēng)險評估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險認(rèn)識》(第1-2章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告[D];重慶大學(xué);2015年
,本文編號:2092913
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2092913.html