天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯適應選擇論指導下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-26 06:12

  本文選題:翻譯實踐報告 + 二戰(zhàn) ; 參考:《寧夏大學》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇英譯漢筆譯實踐報告,筆者以著作《戰(zhàn)略》的翻譯為基礎,從語言、文化以及交際三個維度對此次翻譯實踐中遇到的難點進行了分析,總結了譯者在翻譯過程中的主體性和局限性。報告主要包括任務描述、任務過程、案例分析和結論四個部分。筆者首先對本次翻譯任務、文本內容以及任務意義進行了介紹,繼而從譯前資料準備、具體翻譯過程以及譯后總結反思三個方面對整個翻譯過程做一具體介紹。在本報告的案例分析章節(jié)中,筆者以胡庚申教授提出的“翻譯適應選擇論”為理論指導,從語言、文化以及交際三個維度詳述了如何通過不斷地適應和選擇來解決翻譯實踐中的難點。最后,筆者從譯者的主體性和局限性兩方面對此次翻譯實踐進行了反思總結,希望在今后的筆譯實踐中能夠有效發(fā)揮譯者主體性,拓寬知識范圍,從語言、文化以及交際三個維度不斷適應翻譯環(huán)境,選擇最佳策略,繼而全面把控譯文質量。
[Abstract]:This paper is a practical report on translation from English to Chinese. Based on the translation of Strategy, the author analyzes the difficulties encountered in translation practice from three aspects: language, culture and communication. This paper summarizes the translator's subjectivity and limitations in the process of translation. The report mainly includes four parts: task description, task process, case analysis and conclusion. The author first introduces the translation task, the content of the text and the meaning of the task, and then makes a specific introduction to the whole translation process from three aspects: the preparation of pre-translation materials, the specific translation process and the post-translation summary and reflection. In the case analysis chapter of this report, the author uses the theory of "the Theory of Translation adaptation Choice" proposed by Professor Hu Gengshen as the theoretical guide, from the perspective of language, The three dimensions of culture and communication detail how to solve the difficulties in translation practice through continuous adaptation and selection. Finally, the author rethinks and summarizes the translation practice from two aspects of the translator's subjectivity and limitation, hoping to effectively exert the translator's subjectivity and broaden the scope of knowledge from the perspective of language in the future translation practice. The three dimensions of culture and communication constantly adapt to the translation environment, choose the best strategy, and control the quality of the translation.
【學位授予單位】:寧夏大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前7條

1 張秀琴;笪鴻安;;從翻譯適應選擇論視角看葛浩文譯本《狼圖騰》的適應選擇[J];河海大學學報(哲學社會科學版);2012年02期

2 趙麗梅;;從翻譯適應選擇論看中醫(yī)術語“同字異譯”之現(xiàn)象[J];中國中西醫(yī)結合雜志;2012年06期

3 張王健;張姝;;從翻譯適應選擇論看宜昌市公示語翻譯[J];山西師大學報(社會科學版);2011年S4期

4 陳紅;;E-時代詞語的翻譯:適應和選擇[J];解放軍外國語學院學報;2009年06期

5 孫迎春;;張谷若與“適應”、“選擇”[J];上海翻譯;2009年04期

6 胡庚申;;適應與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學院學報;2008年04期

7 蔡新樂;;《翻譯適應選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期

相關博士學位論文 前1條

1 劉雅峰;譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年

,

本文編號:2069461

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2069461.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶3ff4c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com