《舌尖上的中國(guó)》視譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-24 20:53
本文選題:視譯 + 紀(jì)錄片; 參考:《華中師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:自進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),全球化進(jìn)程在不斷向前推進(jìn),中西方國(guó)家的交流也日益頻繁。世界需要了解中國(guó),中國(guó)也需要在世界這個(gè)大舞臺(tái)上發(fā)揮必要的作用。同時(shí)在促進(jìn)國(guó)際交往方面,文化交流一直發(fā)揮著必不可少的作用。眾所周知,中華飲食文化是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,菜肴的漢語(yǔ)名稱(chēng)中蘊(yùn)含豐富的歷史文化,有些外國(guó)友人也希望通過(guò)這些菜肴來(lái)了解中國(guó)。2012年一部名叫《舌尖上的中國(guó)》的紀(jì)錄片橫空出世,受到了國(guó)人的熱捧。美食在任何時(shí)候都是熱門(mén)的話題。這部紀(jì)錄片雖以中國(guó)飲食為主題,但其背后所蘊(yùn)藏的傳統(tǒng)文化更加吸引外國(guó)友人的眼球。所以,如何將這些文化信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給全世界就需要翻譯來(lái)承擔(dān)起這個(gè)重要的使命。何為翻譯?翻譯就是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯活動(dòng)涉及的范圍很廣,按其工作方式來(lái)分,有筆譯和口譯兩種。這兩種雖然都是將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ),但在大體上還是有很大差別的。兩者最大的差別就是受時(shí)間和工作環(huán)境的限制。一般情況下,筆譯工作者可以在圖書(shū)館,資料室,辦公室等安靜的地方進(jìn)行翻譯工作,此外,時(shí)間上也是非常寬裕的,譯員就可以充分利用時(shí)間上的優(yōu)勢(shì)搜集資料,像專(zhuān)業(yè)人士請(qǐng)教,修改譯文,盡量使譯文的質(zhì)量達(dá)到最佳。但在進(jìn)行口譯工作時(shí),譯員的工作場(chǎng)合一般都是公共場(chǎng)合,比如會(huì)堂。他們必須要面對(duì)眾人進(jìn)行口譯,這時(shí)所承受的壓力是非常大的。其次,譯員在進(jìn)行翻譯時(shí)還需要和演講者的語(yǔ)速基本保持一致,時(shí)間上受到了很大的限制。因此,筆者以《舌尖上的中國(guó)》為例,將自身所做的視譯實(shí)踐報(bào)告文本和BBC官方的筆譯文本進(jìn)行比較,找出兩個(gè)翻譯形式的不同之處,對(duì)癥下藥。我們可以從翻譯基本理論的源頭中去尋找視譯的客觀規(guī)律,通過(guò)大量的視譯訓(xùn)練來(lái)加強(qiáng)譯員對(duì)口譯理論的研究和實(shí)踐,對(duì)培養(yǎng)未來(lái)優(yōu)秀的口譯人員打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
[Abstract]:Since the beginning of the 21st century, the process of globalization has been moving forward, and the exchanges between China and the West have become increasingly frequent. The world needs to understand China, and China needs to play an essential role on the world stage. At the same time, cultural exchange has always played an essential role in promoting international exchanges. As we all know, Chinese food culture is an important part of Chinese traditional culture. Some foreign friends also want to learn about China through these dishes. A 2012 documentary called "China on the tongue" has become popular among Chinese people. Food is a hot topic at all times. The documentary focuses on Chinese food, but the traditional culture behind it attracts the attention of foreign friends. Therefore, how to accurately transmit these cultural information to the world needs to be translated to undertake this important mission. What is an interpreter? Translation is a language activity that uses one language to express the thinking content of another language accurately and completely. Translation involves a wide range of activities, according to the way they work, there are two types of translation and interpretation. Although these two kinds of target language are translated into the target language, they are still quite different in general. The biggest difference between the two is limited by time and working environment. In general, translators can do translation work in quiet places such as libraries, reference rooms, offices, etc. In addition, they are also very well off in time, so interpreters can make full use of their time to collect information. Consult with professionals, modify the translation, and try to achieve the best quality of the translation. But when it comes to interpretation, the interpreter's workplace is usually a public place, such as a synagogue. They had to face the crowd for interpretation, and the pressure was great. Second, the interpreter needs to keep the same speed as the speaker, which is limited in time. Therefore, taking "China on the tip of the tongue" as an example, the author compares the text of the practice report and the official translation text of the BBC, and finds out the differences between the two translation forms. We can look for the objective law of visual translation from the source of the basic translation theory, strengthen the research and practice of interpreting theory through a lot of visual translation training, and lay a solid foundation for the training of good interpreters in the future.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 萬(wàn)宏瑜;;視譯的認(rèn)知過(guò)程研究[J];沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
2 陳曉穎;;“視譯”及其之于口譯技能的定性研究[J];中國(guó)校外教育;2010年20期
3 瑪麗安·勒代雷;劉和平;;論翻譯學(xué)研究方法[J];中國(guó)翻譯;2010年02期
4 鄭冰寒;譚慧敏;;英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年02期
5 張凌;;省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
6 張吉良;同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑[J];中國(guó)翻譯;2004年05期
7 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
8 李長(zhǎng)栓;漢英同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡(jiǎn)潔[J];中國(guó)翻譯;1996年06期
,本文編號(hào):2062902
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2062902.html
最近更新
教材專(zhuān)著