天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

語域與文體特征—《品牌突破—新生品牌如何走向國際》翻譯報告

發(fā)布時間:2018-06-24 18:53

  本文選題:語域 + 文體特征 ; 參考:《煙臺大學》2017年碩士論文


【摘要】:根據(jù)韓禮德的語域理論,語場、語旨、語式是語域的三個變量。翻譯任務節(jié)選自《品牌突破—新生品牌如何走向國際》這本書的第二和第三章,闡釋了新生品牌如何走向國際的兩條線路。任務的發(fā)起人是某出版社,應出版社要求,目標讀者是大學經(jīng)濟管理類專業(yè)學生,作為專業(yè)參考書使用。原文本的語場是經(jīng)濟管理專業(yè)范圍,語旨是關(guān)于目標讀者即經(jīng)濟管理專業(yè)學生。語式是指作為參考書屬于書面語形式。因此,翻譯策略是從語場、語旨、語式角度體現(xiàn)原文本的文體特征,使目標文本再現(xiàn)其文本特征。該文本的語場特征主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語以及行話方面。對術(shù)語的翻譯采用參考專業(yè)書籍和文獻,引用業(yè)內(nèi)對應的專業(yè)、有權(quán)威的術(shù)語釋義達成翻譯。對于行話的翻譯,盡量采用經(jīng)濟類話題以及學術(shù)表達的習慣用語。語旨主要體現(xiàn)在無人稱句子翻譯以及品牌名的翻譯中,應根據(jù)目標讀者的解碼能力以及教育水平為其提供相應的語體。語式主要體現(xiàn)在標題的翻譯以及管理者的直接引語中。對于標題的翻譯中,體現(xiàn)標題的動態(tài)特征符合中文標題的特色是一個比較好的選擇。在直接引語的翻譯中,要根據(jù)發(fā)言者的地位、場合以及中文的講話習慣來翻譯。該報告分為四個部分,第一部分總體介紹了翻譯的任務。第二部分說明了翻譯的準備工作。第三部分是主體部分,重點放在案例分析上。最后一部分是總結(jié)部分。
[Abstract]:According to Halliday's register theory, field, tenor and form are three variables of register. The task is excerpted from the second and third chapters of "Brand Breakthrough-how New Brands move towards International", which explains how new brands go international. The initiator of the task is a publishing house, at the request of the publishing house, the target reader is a college student majoring in economics and management, which is used as a professional reference book. The field of the original text is the scope of economics and management, and the tenor is about the target readers, that is, the students majoring in economic management. The form of language refers to the form of written language as a reference book. Therefore, the translation strategy is to embody the stylistic features of the original text from the perspective of field, tenor and style, so that the target text can reproduce its text characteristics. The field features of the text are mainly embodied in the technical terms and jargon. Reference professional books and documents are used to translate the terms. For the translation of jargon, try to use economic topics and academic expressions of idioms. The tenor is mainly embodied in the translation of unnamed sentences and brand names. The target readers should be provided with appropriate language styles according to their decoding ability and educational level. The form is mainly reflected in the translation of the title and the direct quotation of the manager. In the translation of titles, it is a better choice to reflect the dynamic features of titles in line with the features of Chinese titles. In the translation of direct quotation, it is necessary to translate according to the position of the speaker, the occasion and the Chinese speaking habit. The report is divided into four parts. The first part introduces the task of translation. The second part explains the preparation of translation. The third part is the main part, focusing on the case analysis. The last part is the summary part.
【學位授予單位】:煙臺大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曾艷山;;語域理論對刻意曲解的詮釋[J];湖北廣播電視大學學報;2008年10期

2 馬蓉;;語域理論及其在交際中的應用[J];文教資料;2010年22期

3 汪少華;語域理論新探[J];山東外語教學;2000年02期

4 魏紀東;對幾種特殊語境中語域特性的探討[J];山東師大外國語學院學報;2001年02期

5 續(xù)延紅;語域與交際[J];教學與管理;2001年04期

6 蕭新英;語域理論及其對詩歌分析的作用[J];井岡山師范學院學報;2004年02期

7 屠克;語域理論在文體分析中的應用[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2004年04期

8 戴和平,郭大菊;語域偏離與語篇的幽默效果[J];重慶工業(yè)高等?茖W校學報;2004年06期

9 陸文靜;;語域、體裁分析理論在大學英語寫作教學中的應用[J];綏化學院學報;2005年06期

10 楊皓薇;張丹菊;;淺談跨文化交際中的語域混淆[J];長春教育學院學報;2006年03期

相關(guān)會議論文 前4條

1 鄧崢云;;運用語域理論分析時事新聞報道的文體特征[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

2 劉艷;;從語域的角度看廣告語篇的對等[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年

3 蒲珊珊;;語域與語篇語體特征分析[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

4 田恒久;史蓮英;;高職建筑經(jīng)濟管理專業(yè)“寬基礎(chǔ)、活模塊”課程體系的構(gòu)建[A];土木建筑教育改革理論與實踐[C];2008年

相關(guān)博士學位論文 前1條

1 黃偉;對話語域下的課堂提問研究[D];上海師范大學;2008年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 張茹;系統(tǒng)功能語言學視角下幽默的語域理論研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

2 邵玉丹;從韓禮德語域理論分析網(wǎng)絡(luò)語言[D];遼寧大學;2015年

3 袁微;語域理論視角下的車貼語研究[D];江西師范大學;2015年

4 王琳君;語域理論視角下《訛詐》的語篇分析[D];遼寧大學;2016年

5 勵瑤;基于語域理論的國際工程承包合同漢譯項目報告[D];南京師范大學;2016年

6 李瓊閣;語域理論視角下的合同語篇研究[D];哈爾濱理工大學;2016年

7 崔本晶;語域視角下小說《陌生人》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2016年

8 張洋;語域理論視角下的新浪微博語言特征研究[D];黑龍江大學;2016年

9 李倩倩;基于語域理論的政治語篇漢英翻譯分析[D];東北師范大學;2016年

10 趙鵬東;《生死較量》(70-76章)翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2016年

,

本文編號:2062574

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2062574.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b04be***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com