期待視野下《孟子》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
本文選題:《孟子》 + 接受理論; 參考:《山西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:讀者接受理論,又稱(chēng)為接受美學(xué)理論,是當(dāng)代重要的文學(xué)翻譯理論和文學(xué)批評(píng)理論。不同于傳統(tǒng)的以作者和文本為中心的翻譯研究范式,該理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。這里的讀者包括譯者和目標(biāo)讀者,因?yàn)樽g者首先是原文本的讀者,譯者先解碼信息,再為目標(biāo)讀者編碼信息。“期待視野”是其核心概念之一,指的是讀者基于自己的審美經(jīng)驗(yàn)對(duì)文學(xué)作品的期待。接受理論不僅促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展,也為翻譯研究提供了一個(gè)新的研究角度。孟子被稱(chēng)為“亞圣”,是儒家學(xué)派的著名代表人物之一!睹献印芬蚱湄S富的內(nèi)容和深刻的思想而成為孟子的代表作,并被翻譯為拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)等多種語(yǔ)言。本文將對(duì)《孟子》的英譯本——理雅各譯本、劉殿爵譯本以及趙甄陶、張文庭和周定之的譯本進(jìn)行翻譯研究,從而幫助讀者更好地理解《孟子》原文本和這三個(gè)著名的英譯本,并促進(jìn)儒家思想的傳播和中西方文化之間的交流。本論文的主要目的在于,鑒于目前《孟子》英譯本的研究角度多為哲學(xué)闡釋學(xué)、翻譯目的論、模因論等角度,沒(méi)有一篇文章從接受理論“期待視野”的角度對(duì)《孟子》的這三個(gè)英譯本的差異性進(jìn)行分析,為了彌補(bǔ)《孟子》翻譯研究的空白,本文嘗試將接受理論中的“期待視野”觀點(diǎn)引入《孟子》這三個(gè)英譯本的研究中,從而證明其可行性,并為《孟子》英譯本的翻譯研究提供一個(gè)新的切入點(diǎn)。針對(duì)本文的研究問(wèn)題——接受理論中的“期待視野”觀點(diǎn)能否被用于《孟子》三個(gè)英譯本的研究中以及如果能被應(yīng)用,那么“期待視野”在譯本中的具體表現(xiàn)及影響是什么,作者主要采用對(duì)比法、案例分析法和描述性研究方法,在接受理論“期待視野”的視角下研究《孟子》的三個(gè)英譯本,分析譯者和讀者的不同期待視野是如何導(dǎo)致這三個(gè)譯本的差異性的。在譯者的期待視野方面,作者分析了譯者的歷史背景、譯者所處時(shí)代的語(yǔ)言特點(diǎn)以及與譯者自身相關(guān)的因素,例如譯者的文化身份、翻譯目的、宗教信仰等因素的差異如何導(dǎo)致不同的譯文。在讀者期待視野方面,作者首先確定了這三個(gè)譯本的不同目標(biāo)讀者,因?yàn)槊鎸?duì)不同的讀者,譯者會(huì)采取不同的翻譯方法。其次,作者通過(guò)案例分析從語(yǔ)言層面上研究讀者不同的期待視野對(duì)譯文的影響。最后,作者從文化層面上,特別是從五種文化負(fù)載詞的翻譯上,分析譯者對(duì)讀者文化接受能力的不同考慮如何導(dǎo)致譯文的差異。分析結(jié)果表明接受理論中的“期待視野”觀點(diǎn)對(duì)《孟子》三個(gè)英譯本的差異性分析具有可操作性,尤其是譯者的不同期待視野和譯者對(duì)目標(biāo)讀者期待視野的不同考慮對(duì)譯文的不同有很大的影響。本文從期待視野角度對(duì)《孟子》的三個(gè)英譯本進(jìn)行分析,為《孟子》的翻譯研究提供了一個(gè)更為廣闊的視角;其次,作為案例分析,本文能夠檢驗(yàn)接受理論是否對(duì)文學(xué)作品多譯本的差異性分析具有適用性和普遍性,從而推動(dòng)接受理論在翻譯研究中的應(yīng)用。
[Abstract]:Reader ' s acceptance theory , also known as the theory of accepting aesthetics , is an important literary translation theory and literary criticism theory . It is different from the traditional translation research paradigm centered on the author and the text . The readers include the translator and the target reader . The expectation of vision is one of the core concepts . The acceptance theory not only promotes the development of translation theory , but also provides a new research angle for the study of translation . In this paper , the author analyzes the differences of the three English versions of Meng Mengzi from the perspective of its rich content and profound thought , and analyzes the differences of the three English versions of Meng Mengzi ' s translation . In the end , the author analyzes the differences of the translator ' s cultural identity , translation purpose and religious belief .
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王亞光;;劉殿爵典籍英譯述評(píng)[J];上海翻譯;2015年03期
2 丁大剛;宋莉華;;理雅各英譯孟子“性善”之辨[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2015年03期
3 劉翌;包通法;;《孟子》譯本精神構(gòu)式比較研究[J];上海翻譯;2015年02期
4 包通法;劉翌;;《孟子》譯本與其翻譯研究識(shí)度[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
5 喬澄澈;;理雅各的《中國(guó)經(jīng)典》及其宗教思想[J];學(xué)術(shù)界;2013年12期
6 陳琳琳;;《孟子》外譯本概況探析[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
7 季紅琴;;《孟子》及其英譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年01期
8 楊穎育;;從奧巴馬引用孟子看《孟子》英譯[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
9 劉單平;;《孟子》西譯史述評(píng)[J];理論學(xué)刊;2010年08期
10 季紅琴;;《孟子》稱(chēng)謂翻譯中人際功能的丟失與非等值重構(gòu)[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 梅志慧;《紅高粱家族》葛浩文譯本中文化負(fù)載詞語(yǔ)翻譯的歸化與異化[D];西南民族大學(xué);2015年
2 蔡陶;模因論視角下典籍英譯的歸化和異化[D];四川師范大學(xué);2014年
3 劉語(yǔ)軒;接受理論視角下文學(xué)作品的重譯研究[D];西南石油大學(xué);2013年
4 趙文源;文化詞語(yǔ)的翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2005年
5 任偉;試論中國(guó)譯者在漢籍英譯中的角色[D];四川大學(xué);2005年
,本文編號(hào):2013567
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2013567.html