《澳洲人報(bào)》健康類新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:翻譯報(bào)告 + 健康新聞 ; 參考:《河北師范大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:減肥、健身、提高自己的醫(yī)學(xué)常識(shí),這些方面正在吸引著人們的視線。這也證明隨著社會(huì)的發(fā)展,人們越來越關(guān)注自身的健康,無論是身體健康還是心理健康。人們開始重視健康方面的文章,健康新聞的地位也因此日益提高。譯者選取了《澳洲人報(bào)》中關(guān)于健康方面的文章進(jìn)行翻譯,并在此基礎(chǔ)上撰寫了翻譯實(shí)踐報(bào)告,對翻譯任務(wù)的完成情況進(jìn)行了剖析。本報(bào)告主要由翻譯任務(wù)描述,翻譯過程描述,翻譯案例分析,翻譯實(shí)踐總結(jié)四個(gè)部分組成。任務(wù)描述部分包括任務(wù)背景、任務(wù)性質(zhì)和任務(wù)完成情況等內(nèi)容。過程描述部分是對翻譯任務(wù)執(zhí)行情況的介紹。案例分析部分主要從專有名詞和專業(yè)術(shù)語的翻譯,普通詞匯的翻譯,標(biāo)題翻譯,句子翻譯等四方面進(jìn)行分析,在“目的論”的三個(gè)原則:目的原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,對于遇到的問題給出解決方案,并對解決同類問題做出思考。如在普通詞匯的詞義確定上,以直譯與意譯相結(jié)合的方式,深層次考慮原文語境及跨文化交流的方面。最后在實(shí)踐總結(jié)部分對翻譯實(shí)踐中尚未解決的問題做出總結(jié)和思考,期望能夠?qū)窈蟮膶W(xué)習(xí)工作有所啟發(fā)和幫助。希望此實(shí)踐報(bào)告有助于深化對翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí),為有關(guān)翻譯活動(dòng)提供參考。
[Abstract]:Weight loss, fitness, improving their own medical knowledge, these aspects are attracting people's attention. This also proves that with the development of society, people pay more and more attention to their own health, whether physical health or mental health. People began to pay attention to the health of articles, the status of health news is also increasing. On the basis of this, the translator wrote a translation practice report and analyzed the completion of the translation task. This report consists of four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary. The task description includes the task background, the nature of the task and the completion of the task. The process description section is an introduction to the implementation of translation tasks. In the part of case analysis, the translation of proper nouns and professional terms, the translation of common vocabulary, the translation of titles and sentences are analyzed, and the three principles of Skopos theory are as follows: Skopos principle, Skopos principle and Skopos principle. Under the guidance of the principle of consistency and fidelity, the solutions to the problems encountered are given, and the solutions to the similar problems are considered. For example, in the determination of the meaning of common vocabulary, the original context and cross-cultural communication are deeply considered in the way of combining literal translation with free translation. Finally, in the part of practice summary, the author summarizes and ponders the unsolved problems in translation practice, hoping to enlighten and help the study work in the future. It is hoped that this practice report will help to deepen the understanding of translation practice and provide reference for translation activities.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魯人;;澳洲人的道德觀[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典閱讀);2009年12期
2 閆夢娟;;隨性的澳式英語[J];留學(xué)生;2009年12期
3 胡展奮;;蒼蠅從良[J];雜文選刊(上旬版);2010年02期
4 李雙;會(huì)玩的澳洲人[J];海內(nèi)與海外;1996年10期
5 卞汝;肖維青;;健康食品暢銷澳大利亞[J];英語自學(xué);2008年05期
6 崇碧;人名亂套[J];咬文嚼字;2001年04期
7 若鄰;;BBQ[J];新青年(朋友);2007年01期
8 陳靜;文明熱情的澳洲人[J];中州審計(jì);1997年07期
9 熱雨;;澳洲式寬慰[J];思維與智慧;2009年33期
10 王成剛;;與動(dòng)物為鄰的日子[J];少年文摘;2006年07期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 徐儼儼;澳洲人也很頭疼“老天爺”[N];新華每日電訊;2014年
2 王穎 陳炳山;看澳洲人怎樣吆喝旅游[N];新華日報(bào);2004年
3 本報(bào)駐堪培拉記者 陳小方;澳洲人消費(fèi)觀念轉(zhuǎn)向保守[N];光明日報(bào);2008年
4 本報(bào)駐堪培拉記者 陳小方;經(jīng)濟(jì)危機(jī)陰影下的澳洲人[N];光明日報(bào);2009年
5 本報(bào)駐堪培拉記者 陳小方;澳洲人樂觀面對經(jīng)濟(jì)衰退[N];光明日報(bào);2009年
6 本報(bào)駐堪培拉記者 李佳彬;全球首款視頻郵票吸引澳洲人[N];光明日報(bào);2013年
7 中國貿(mào)促會(huì)駐澳大利亞代表處;澳大利亞發(fā)布發(fā)展評估報(bào)告[N];中國貿(mào)易報(bào);2006年
8 柴友;澳洲人海外就業(yè)重點(diǎn)轉(zhuǎn)向亞洲[N];國際商報(bào);2006年
9 本報(bào)駐堪培拉記者 陳小方;手機(jī)怎樣改變澳洲人生活[N];光明日報(bào);2010年
10 記者 傅云威;澳洲人慢工出細(xì)活的啟示[N];新華每日電訊;2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李娟;《澳洲人報(bào)》健康類新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年
2 李志輝;澳大利亞工黨三個(gè)全國性道歉背后的實(shí)用主義[D];北京外國語大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2012015
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2012015.html