天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

張家口市宣化博物館導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-08 04:12

  本文選題:宣化 + 導(dǎo)游口譯。 參考:《河北大學(xué)》2016年碩士論文


【摘要】:隨著北京、張家口聯(lián)合申辦2022年冬奧會(huì)的成功,2015年8月我實(shí)習(xí)所在的旅行社開(kāi)展了“宣化一日游”觀(guān)光項(xiàng)目。由于9月4日的參觀(guān)活動(dòng)有一位巴基斯坦籍留學(xué)生報(bào)名參加,為了能夠更好地推廣本土特色文化,旅行社在8月27日通知我為該留學(xué)生提供導(dǎo)游口譯服務(wù)。本次口譯實(shí)踐報(bào)告由五部分構(gòu)成即任務(wù)描述、過(guò)程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。在“任務(wù)描述”和“過(guò)程描述”中,本次報(bào)告描述了此次口譯實(shí)踐的具體流程。在“譯前準(zhǔn)備”中,本次報(bào)告從理論準(zhǔn)備和實(shí)踐準(zhǔn)備兩個(gè)方面論述了如何獲得并預(yù)制旅游文本,如何在口譯進(jìn)行前同客戶(hù)和博物館講解員進(jìn)行有效溝通。在“案例分析”中,本次報(bào)告從成功案例和失敗案例兩個(gè)方面具體分析了此次口譯實(shí)踐所使用的翻譯策略及所犯的錯(cuò)誤。最后,在“實(shí)踐總結(jié)”中,本次報(bào)告根據(jù)外國(guó)游客、旅行社對(duì)此次口譯服務(wù)的評(píng)價(jià),總結(jié)了實(shí)踐過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。本次實(shí)踐報(bào)告的意義主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:首先,本次實(shí)踐報(bào)告是基于真實(shí)的導(dǎo)游口譯活動(dòng),具有較強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。報(bào)告對(duì)真實(shí)環(huán)境下導(dǎo)游口譯出現(xiàn)的主要問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討。其次,本次口譯實(shí)踐就內(nèi)容而言屬于旅游翻譯,因此報(bào)告還探討了如何利用目的論等相關(guān)理論對(duì)旅游文本(講解員解說(shuō)詞、展品的文字性介紹等)進(jìn)行充分的譯前準(zhǔn)備。最后,作為有“京西第一府”之稱(chēng)的張家口市宣化區(qū)歷史悠久、文化繁榮,本次報(bào)告在客觀(guān)上對(duì)宣化區(qū)旅游業(yè)的對(duì)外宣傳起到了積極的推動(dòng)作用。
[Abstract]:With Beijing, Zhangjiakou jointly bid for the 2022 Winter Olympic Games, the travel agency where I interned in August 2015 launched the "Xuanhua one Day Tour" sightseeing project. As a Pakistani student signed up for the visit on September 4, in order to better promote the local culture, the travel agency informed me on August 27 to provide a guided tour interpretation service for the student. The interpretation practice report consists of five parts: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. In "task description" and "process description", this report describes the process of interpretation practice. In Pretranslational preparation, this report discusses how to obtain and preform travel texts and communicate effectively with clients and museum presenters before interpretation from two aspects: theoretical preparation and practical preparation. In case study, this report analyzes the translation strategies and mistakes made in this interpretation practice from the two aspects of success and failure. Finally, in the "summary of practice", the report summarizes the experience and lessons in the process of practice according to the evaluation of the interpretation service by foreign tourists and travel agencies. The significance of this practice report is mainly reflected in three aspects: first, the practice report is based on the real interpretation activities of tour guides, which has strong practicability and operability. The report analyzes and discusses the main problems of tour guide interpretation in real environment. Secondly, the interpretation practice belongs to tourism translation in terms of content. Therefore, the report also discusses how to use Skopos theory and other relevant theories to make full pretranslation preparation of tourist texts (commentator's narration, textual introduction of exhibits, etc.). Finally, the Xuanhua District of Zhangjiakou has a long history and prosperous culture, which is known as "the first government of western Beijing". This report has played an active role in promoting the tourism industry of Xuanhua District.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期

5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期

6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期

8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期

9 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期

10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話(huà)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

8 門(mén)超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1994401

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1994401.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)91c25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com