天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

表達(dá)型文本的語(yǔ)言認(rèn)同—《彼得兔夫人》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-05 04:11

  本文選題:表達(dá)型文本 + 語(yǔ)言認(rèn)同; 參考:《煙臺(tái)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:美國(guó)作家桑頓·伯吉斯(Thornton W.Burgess)于1919年創(chuàng)作Mrs.Peter Rabbit一書(shū),同年利特爾-布朗公司首次出版該書(shū)。該書(shū)屬于兒童文學(xué)領(lǐng)域,主要讀者是兒童。兒童文學(xué)不同于成人文學(xué),其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,表達(dá)生動(dòng),通俗易懂,富有童趣。近年來(lái),隨著外國(guó)兒童文學(xué)的引入,國(guó)人對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究的逐漸深入,“兒童本位”的翻譯觀不斷深入人心,譯文也越來(lái)越貼近兒童生活。凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的文本類(lèi)型理論指出文本類(lèi)型決定翻譯策略和翻譯方式。萊斯于20世紀(jì)60年代提出了文本類(lèi)型理論,她把文本劃分為三種類(lèi)型,即表達(dá)型、信息型和操作型文本。其中表達(dá)型文本通過(guò)藝術(shù)手法來(lái)組織內(nèi)容,從而使文本具有創(chuàng)造性和美學(xué)特點(diǎn)。翻譯表達(dá)型文本需要采用“認(rèn)同翻譯”的方法,即忠實(shí)原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容及其語(yǔ)言風(fēng)格。本文對(duì)譯文進(jìn)行研究,分析在處理表達(dá)型文本的過(guò)程中如何靈活使用“認(rèn)同翻譯”方法。通過(guò)分析得出“認(rèn)同翻譯”對(duì)該類(lèi)文本具有重要的指導(dǎo)作用。本文包括四個(gè)部分。第一部分介紹翻譯任務(wù);第二部分介紹翻譯過(guò)程,其中包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程及譯后校對(duì);第三部分是全文的主體部分,主要從語(yǔ)音、詞匯、句法和篇章四個(gè)角度來(lái)論證認(rèn)同翻譯在表達(dá)型文本翻譯中的應(yīng)用;第四部分是結(jié)論,進(jìn)一步說(shuō)明翻譯的主要成果、不足及建議。
[Abstract]:Thornton W. Burgess, American writer Thornton W. Burgess, wrote Mrs.Peter Rabbit in 1919, when the book was first published by the Little-Brown Company. The book belongs to the field of children's literature, the main reader is children. Children's literature is different from adult literature, its language concise, vivid expression, easy to understand, rich in childlike interest. In recent years, with the introduction of foreign children's literature and the gradual deepening of the study of children's literature translation, the concept of "child-centered" translation has become more and more popular, and the translation is more and more close to children's life. Katharina Reissin's text type theory points out that text type determines translation strategies and translation methods. Rice put forward the text type theory in the 1960s. She divided the text into three types: expressive type, information type and operative text. The expressive text organizes the content by artistic means, which makes the text creative and aesthetic. The translation of expressive text needs to adopt the method of "identity translation", that is, the content and language style of the faithful original author. This paper studies the translation and analyzes how to flexibly use the "identity translation" method in the process of dealing with expressive texts. Through analysis, it is concluded that identity translation plays an important guiding role in this kind of text. This paper includes four parts. The first part introduces the task of translation; the second part introduces the process of translation, including pre-translation preparation, translation process and post-translation proofreading; the third part is the main part of the full text, mainly from the pronunciation, vocabulary, This paper discusses the application of identity translation in the translation of expressive texts from syntactic and textual perspectives. The fourth part is a conclusion, which further explains the main achievements, shortcomings and suggestions of translation.
【學(xué)位授予單位】:煙臺(tái)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 趙娟麗;;國(guó)內(nèi)30年間兒童文學(xué)翻譯研究綜述[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2016年05期

2 李奉棲;;翻譯碩士(MTI)教學(xué)中的譯者服務(wù)意識(shí)培養(yǎng):依據(jù)與內(nèi)涵[J];成都師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年10期

3 宋松巖;黃娟;;從功能翻譯理論看兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J];海外英語(yǔ);2010年06期

4 張美芳;;文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期

5 周雪;;擬人修辭格的英漢對(duì)比研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期

6 田華;;兒童文學(xué)作品的句式特點(diǎn)[J];淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

,

本文編號(hào):1980440

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1980440.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)c3c80***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com