天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《臨沂市國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-06-05 03:29

  本文選題:十三五規(guī)劃 + 漢英翻譯; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著我國對外經(jīng)濟的迅速發(fā)展以及社會進步,我國政府文件的翻譯已經(jīng)越來越受到翻譯工作者的重視。在本次翻譯實踐報告中,作者嘗試對《臨沂市國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要》這一政府文件進行翻譯,以期讓國外讀者更好地了解臨沂市的發(fā)展規(guī)劃與前景。在本次課題的研究中,主要研究內(nèi)容包括五個部分:第一部分為緒論,這一部分簡要研究以及梳理了翻譯任務(wù)的背景、翻譯任務(wù)的重要性以及本次課題研究的框架。第二部分是翻譯任務(wù)的描述,主要研究了翻譯文本的內(nèi)容以及翻譯文本的功能以及風(fēng)格。第三部分是理論基礎(chǔ),簡要介紹了功能對等理論,分析了功能對等理論在翻譯中的重要性。第四部分是翻譯過程分析,主要從翻譯前的準備、翻譯以及翻譯質(zhì)量控制這幾個方面進行分析。第五部分是案例分析部分,這部分從詞匯層面、句法層面以及語篇層面進行了分類分析,重點分析了縮寫詞與范疇詞的翻譯、無主語句子與長難句的翻譯等問題及解決的對策。最后一部分是本文的結(jié)論,通過本文的翻譯實踐報告可以看出,在實際翻譯的過程中,在功能對等理論的指導(dǎo)下,從詞匯層面、語法層面以及語篇層面選擇合適的翻譯方法對于語義理解和語篇連貫有著重要的作用。
[Abstract]:With the rapid development of China's foreign economy and social progress, translation of government documents has been paid more and more attention by translators. In this translation practice report, the author attempts to translate the 13th Five-Year Plan outline for National Economic and Social Development of Linyi City, in order to make foreign readers better understand the development plan and prospects of Linyi City. In the research of this topic, the main research content includes five parts: the first part is introduction, this part briefly studies and combs the background of translation task, the importance of translation task and the framework of this research. The second part is the description of the translation task, which mainly studies the content of the translated text, the function and style of the translated text. The third part is the theoretical basis, briefly introduces the functional equivalence theory, and analyzes the importance of functional equivalence theory in translation. The fourth part is the analysis of translation process, mainly from the aspects of pre-translation preparation, translation and translation quality control. The fifth part is the case analysis part, which is classified from lexical level, syntactic level and discourse level. It focuses on the translation of acronyms and category words, the translation of no-subject sentences and long difficult sentences, and the countermeasures to solve them. The last part is the conclusion of this paper. Through the translation practice report, we can see that in the actual translation process, under the guidance of functional equivalence theory, we can see from the lexical level. The choice of appropriate translation methods at the grammatical and textual levels plays an important role in semantic understanding and discourse coherence.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期

2 朱志瑜;;紐馬克的翻譯類型學(xué)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2006年06期

3 王小萍;;政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J];山東外語教學(xué);2006年05期

4 方夢之;近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述[J];上?萍挤g;2002年03期

5 王東風(fēng);譯家與作家的意識沖突:文學(xué)翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象[J];中國翻譯;2001年05期

6 段連城;;呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J];中國翻譯;1990年05期

7 邱磊;;言語產(chǎn)物功能在翻譯標準中的主導(dǎo)作用[J];中國翻譯;1988年04期

,

本文編號:1980280

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1980280.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a6aba***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com