天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《中美在非洲的較量》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-03 20:54

  本文選題:信息類文本 + 功能對(duì)等理論。 參考:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著中國(guó)在世界的崛起,中國(guó)國(guó)際地位和影響力得到大大提高,在此背景下,國(guó)際關(guān)系及國(guó)際合作成為當(dāng)下熱點(diǎn),因此翻譯此類信息類文本很有必要。本文是一篇翻譯報(bào)告。翻譯項(xiàng)目選自美國(guó)國(guó)際戰(zhàn)略研究中心于2008年7月發(fā)布的《中美在非洲的較量》。原文對(duì)中國(guó)在非洲,尤其是肯尼亞、安哥拉、尼日利亞以及烏干達(dá)的參與活動(dòng)展開調(diào)查研究,通過舉例分析,探討中美非地區(qū)在能源、公共衛(wèi)生、貿(mào)易和貿(mào)易領(lǐng)域的合作。原文分為四個(gè)部分,譯者選取了前兩個(gè)部分作為翻譯項(xiàng)目。該文章從政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和外交等方面,使讀者對(duì)中非關(guān)系有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí),使人們更加了解中國(guó)對(duì)肯尼亞和安哥拉投資的國(guó)際背景和意義,從而能夠引導(dǎo)輿論、啟發(fā)思考。同時(shí),譯者在翻譯過程中,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分析翻譯策略在詞匯、句法方面的使用,來(lái)更好地傳遞原文信息,實(shí)現(xiàn)譯文價(jià)值的最大化。本次翻譯實(shí)踐通過報(bào)告加以實(shí)施。報(bào)告分析了文本類型和特點(diǎn),敘述了任務(wù)規(guī)劃及安排。本文重點(diǎn)部分在于翻譯實(shí)踐實(shí)施的具體過程,探討翻譯問題及其解決方法。在實(shí)際案例分析中,通過對(duì)比分析,作者總結(jié)了此類信息文本在英譯漢時(shí)應(yīng)采取的翻譯方法。即使用直譯與意譯、詞類轉(zhuǎn)換、增譯等方法,分析了定語(yǔ)從句與被動(dòng)句的翻譯方法。本報(bào)告表明,譯前準(zhǔn)備十分重要,它為翻譯項(xiàng)目執(zhí)行奠定了基礎(chǔ)。此外,文本的校審是翻譯必不可少的環(huán)節(jié),它為翻譯質(zhì)量提供有效保障。再次,譯者自身知識(shí)儲(chǔ)備和自身素養(yǎng)也對(duì)翻譯工作有著極大的影響。本次翻譯實(shí)踐表明,一名稱職的譯員不僅要掌握扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯基本技能,還需要有相關(guān)政治會(huì)議和國(guó)際關(guān)系知識(shí)儲(chǔ)備。另外,耐心、細(xì)心、責(zé)任心對(duì)譯文的翻譯質(zhì)量也具有顯著影響。
[Abstract]:With the rise of China in the world, China's international status and influence have been greatly improved. In this context, international relations and international cooperation have become a hot spot, so it is necessary to translate such informative texts. This paper is a translation report. The translation project is selected from the American Center for International Strategic Studies published in July 2008, China-US contest in Africa. This paper investigates China's participation in Africa, especially Kenya, Angola, Nigeria and Uganda, and explores China-US cooperation in the fields of energy, public health, trade and trade through examples. The original text is divided into four parts, and the translator selects the first two parts as translation items. The article provides readers with a comprehensive understanding of China-Africa relations in the political, economic, trade and diplomatic fields, gives people a better understanding of the international context and significance of China's investment in Kenya and Angola, and thus can guide public opinion. Enlighten one's thinking. At the same time, under the guidance of functional equivalence theory, the translator analyzes the use of translation strategies in lexical and syntactic aspects in order to better convey the original information and maximize the translation value. This translation practice is carried out through the report. The report analyzes the types and characteristics of the text, and describes the task planning and arrangement. This paper focuses on the concrete process of translation practice, discusses translation problems and their solutions. In the actual case analysis, the author summarizes the translation methods of this kind of information texts in English-Chinese translation. This paper analyzes the translation methods of attributive clauses and passive sentences by means of literal and free translation, part of speech conversion and incremental translation. This report shows the importance of pre-translation preparation, which lays the foundation for the implementation of translation projects. In addition, the revision of texts is an essential link in translation, which provides an effective guarantee for the quality of translation. Thirdly, the translator's own knowledge reserve and his own accomplishment also have a great influence on the translation work. The translation practice shows that a competent interpreter not only needs to master a solid professional foundation and basic translation skills, but also needs to have a knowledge reserve of relevant political meetings and international relations. In addition, patience, care and responsibility also have a significant impact on translation quality.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 茹明陽(yáng);;對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

3 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期

4 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

5 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

6 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期

10 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年



本文編號(hào):1974148

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1974148.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶918a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com