天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《七次謀殺簡(jiǎn)史》中文化專有項(xiàng)的處理

發(fā)布時(shí)間:2018-06-02 05:32

  本文選題:文化專有項(xiàng) + 處理策略。 參考:《北京外國(guó)語大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:在翻譯不同國(guó)家的作品時(shí),一定會(huì)遇到源語中的文化元素如何處理的問題,也就是"文化專有項(xiàng)(culture-specific items)"的處理問題。西班牙譯者哈維爾·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)通過分析小說《馬耳他獵鷹》(The Maltese Falcon)的三個(gè)西班牙語譯本,觀察并總結(jié)了十一種文化專有項(xiàng)處理策略,另外還給出了影響翻譯策略選擇的四大因素:超文本因素、文本因素、文化專有項(xiàng)性質(zhì)及文本內(nèi)因素。在《七次謀殺簡(jiǎn)史》(A History of Seven Killings)一書部分章節(jié)的翻譯過程中,筆者運(yùn)用到了艾克西拉總結(jié)的一些策略,對(duì)該文本中文化專有項(xiàng)的處理進(jìn)行分析。同時(shí),筆者也觀察到在英譯漢的情況下,針對(duì)本實(shí)踐的研究文本,艾克西拉的理論可做部分修改,比如將轉(zhuǎn)換拼寫法改為音譯;并且在實(shí)際的翻譯過程中通常會(huì)將兩到三種策略相結(jié)合。
[Abstract]:In translating works from different countries, we must encounter the problem of how to deal with the cultural elements in the source language, that is, "culture-specific items". The Spanish translator Javier Franco Aixela, Javier Franco Aixela, observed and summarized 11 culturally specific strategies by analyzing three Spanish translations of the Maltese Falcona. In addition, four factors affecting the choice of translation strategies are also given: hypertext, culture-specific and intra-text factors. In the course of translating some chapters of A History of Seven Killings), the author applies some strategies summarized by Axilla to analyze the treatment of culture-specific items in this text. At the same time, the author also observed that in the case of English-Chinese translation, the text of this study can be partly modified, such as the transliteration of transliteration. And in the actual translation process will usually combine two to three strategies.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 何元建;;論本源概念的翻譯模式[J];外語教學(xué)與研究;2010年03期

2 王銀泉;;“福娃”英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2006年03期

3 樂金聲;欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J];中國(guó)翻譯;1999年02期

4 譚惠娟;從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J];中國(guó)翻譯;1999年01期

5 王東風(fēng);論翻譯過程中的文化介入[J];中國(guó)翻譯;1998年05期

6 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1997年06期

,

本文編號(hào):1967599

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1967599.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶53eed***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com