《血與劍之歌》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-27 02:20
本文選題:翻譯實(shí)踐報(bào)告 + 《血與劍之歌》 ; 參考:《河南師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:筆者以巴基斯坦作家法蒂瑪·布托(Fatima Murtaza Bhutto)創(chuàng)作的回憶錄《血與劍之歌》(Songs of Blood and Sword)中的第四章節(jié)為翻譯實(shí)踐基礎(chǔ),探討了回憶錄的翻譯。法蒂瑪生于1982年,父親是巴基斯坦政治家,祖父和姑姑均是巴基斯坦前首相。本書作者以殘暴、腐敗的巴基斯坦政治強(qiáng)權(quán)為背景,記錄了父輩們的生活、從政、遇害的經(jīng)歷。語言樸實(shí),文本類型側(cè)重信息型,文本內(nèi)容具有紀(jì)實(shí)性和文學(xué)性的特點(diǎn)。因此,在翻譯的過程中一方面要忠實(shí)于原文信息,另一方面要確保語言流暢地道。英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論為此次翻譯實(shí)踐提供了很好的理論指導(dǎo)。本文是一篇英譯漢的翻譯實(shí)踐報(bào)告,介紹了此次翻譯項(xiàng)目的進(jìn)行過程,并從詞匯、句法和語篇連貫方面探討了語義翻譯和交際翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。通過案例分析,筆者主要采用了主體轉(zhuǎn)換法,以增強(qiáng)語句之間的連貫;適當(dāng)增添詞義,凸顯原作的寫作意圖;靈活轉(zhuǎn)變?cè)~性,使譯文表達(dá)更流暢;合理拆分句子進(jìn)行重組,避免“頭重腳輕”的翻譯現(xiàn)象;適當(dāng)變換語態(tài),使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。通過本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者探討了交際翻譯和語義翻譯理論對(duì)英漢互譯的理論指導(dǎo),體現(xiàn)了筆者在翻譯過程中對(duì)紐馬克翻譯理論的理解和進(jìn)一步分析。希望對(duì)今后相關(guān)讀者和學(xué)者有參考價(jià)值。
[Abstract]:This paper , based on the translation practice of English - Chinese translation , discusses the process of translation of translation , and discusses the translation of translation practice from the aspects of vocabulary , syntax and textual coherence .
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳凱;張建輝;;彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年06期
2 楊士焯;彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J];中國(guó)翻譯;1998年01期
,本文編號(hào):1939999
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1939999.html
最近更新
教材專著