致使義視角下的“使”字句及其英語(yǔ)表達(dá)形式——一項(xiàng)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的調(diào)查
本文選題:語(yǔ)言表征 + 致使義; 參考:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年01期
【摘要】:"使"字句是現(xiàn)代漢語(yǔ)典型的致使句式,英語(yǔ)不存在一種單一句式與之完全對(duì)應(yīng),這給漢英對(duì)比研究留下極大探索空間。本文以Talmy的致使義理論為框架考察"使"字句的語(yǔ)義。研究發(fā)現(xiàn):一、現(xiàn)代漢語(yǔ)致使元素"使"可對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的迂回致使動(dòng)詞make,allow等,也可將致使義詞化并入到另一詞匯致使動(dòng)詞bend,distort等詞中。二、"使"字句多以SVOC句式構(gòu)建,但英語(yǔ)中可對(duì)應(yīng)的句式有SV(O)C,SVOA,SVP,SV,SVO,SVO+INF.。三、使因事件型是"使"字句最基本的致使義類型,遵循使因事件在前,受因事件在后的語(yǔ)言表征順序。本文結(jié)合TED Speeches平行語(yǔ)料庫(kù)驗(yàn)證了Talmy致使義理論對(duì)漢語(yǔ)"使"字句的適用性,解決了"使"字句和英語(yǔ)當(dāng)中哪些句式對(duì)應(yīng)的問題。
[Abstract]:"Zheng" sentence is a typical causative sentence in modern Chinese. There is not a single sentence pattern corresponding to it in English, which leaves a great space for the contrastive study of Chinese and English. Based on Talmy's causative meaning theory, this paper examines the semantics of the sentence. It is found that the causative element in modern Chinese can correspond to the tortuous causative verb makeallow in English, and can also incorporate the causative word into another word, the causative verb bendandistort, and so on. Second, the word "Zheng" is constructed in SVOC sentence pattern, but the corresponding sentence pattern in English is SVO / SVO / SVP / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO. Third, the cause event type is the most basic causative type of the sentence, following the linguistic representation order of the cause event before and after the cause event. Combined with TED Speeches parallel corpus, this paper verifies the applicability of Talmy causative theory to Chinese "Zheng" sentences and solves the problem of which sentence patterns correspond to "Zheng" sentences in English.
【作者單位】: 西南財(cái)經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院英語(yǔ)教研中心;北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2013年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“現(xiàn)代漢語(yǔ)宏事件語(yǔ)義類型學(xué)實(shí)證研究“(項(xiàng)目編號(hào):13BYY012) 2016年中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)資助項(xiàng)目“北京政治話語(yǔ)中因果關(guān)系語(yǔ)言表征理論研究”(項(xiàng)目編號(hào):YWF-16-WYXY-010)資助
【分類號(hào)】:H314.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 商裴裴;;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期
2 張宏;;個(gè)人平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與翻譯輔助教學(xué)[J];浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
3 王克非;;中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年06期
4 賀文照;;平行語(yǔ)料庫(kù)輔助翻譯實(shí)踐實(shí)證研究[J];嘉興學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
5 崔衛(wèi);李峰;;俄漢-漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建設(shè)想與應(yīng)用展望[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2014年01期
6 潘登;;中英電影平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及應(yīng)用[J];大家;2010年23期
7 盧鑫瑩;;翻譯教學(xué)的新途徑:雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用[J];外語(yǔ)教育;2005年00期
8 曹大峰;;漢日平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2006年03期
9 董洪學(xué);趙海燕;;漢英類義詞翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的探索[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2008年05期
10 謝家成;;自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 金恩貞;基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的“V+到+NP”漢韓翻譯對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2015年
2 李秀英;基于歷史典籍雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的術(shù)語(yǔ)對(duì)齊研究[D];大連理工大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 何丹寧(Daniel A.Healy);《西游記》中佛教詞匯英譯策略對(duì)比研究[D];南京大學(xué);2015年
2 賽漢其其格;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];華北電力大學(xué)(北京);2016年
3 金新亮;平行文本在《諸子百家之爭(zhēng)鳴》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2016年
4 趙小曼;英漢平行語(yǔ)料庫(kù)句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用[D];安徽大學(xué);2010年
5 姬岳江;《論語(yǔ)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及其翻譯教學(xué)實(shí)踐[D];西南科技大學(xué);2013年
6 李慧;[D];電子科技大學(xué);2009年
7 呂孟巧;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言分析[D];廣西大學(xué);2013年
8 陳利平;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的協(xié)作應(yīng)用效益[D];江南大學(xué);2012年
9 單小鳳;儒家典籍英漢平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及在中華文化外譯中的作用研究[D];山東師范大學(xué);2015年
10 東智布加;面向雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的英藏句子結(jié)構(gòu)研究[D];西北民族大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1939517
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1939517.html