天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

對翻譯英語中原語干擾的文體統(tǒng)計學(xué)分析

發(fā)布時間:2018-05-26 02:41

  本文選題:翻譯共性 + 翻譯英語 ; 參考:《外語教學(xué)與研究》2017年04期


【摘要】:翻譯的語言可能會受原語的影響,這種現(xiàn)象被稱為"原語干擾"(source language interference)或"原語透過效應(yīng)"(source language shining-through effect),研究者將其作為一種翻譯語言的內(nèi)在屬性或"翻譯共性"。本文旨在研究英語作為一種"強(qiáng)勢"譯入語是否也會受到"弱勢"原語的影響;诎喾N文體、譯自多種原語的"翻譯英語語料庫"(COTE)及與之可比的原創(chuàng)英語語料庫(FLOB),通過采集和分析七個典型的翻譯語言特征頻次,本文對來自印歐語、非印歐語和各種原語的翻譯英語語料進(jìn)行了分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):1)來自不同原語的翻譯英語與原創(chuàng)英語語料存在顯著的差異;2)來自印歐語和非印歐語的翻譯英語語料存在顯著差異;3)原語與英語的親緣關(guān)系和相對地位對翻譯英語具有顯著的影響。因此,盡管英語是一種"強(qiáng)勢"語言,但翻譯英語仍在不同程度上受到了原語的干擾,不同的原語影響翻譯英語的程度和方式各不相同。
[Abstract]:The language of translation may be influenced by the source language. This phenomenon is called "source language interference" or "source language shining-through effect", which is regarded by researchers as the intrinsic attribute or "translation commonality" of a translation language. The purpose of this paper is to study whether English as a "strong" target language is also influenced by "weak" source language. Based on the translation of the translated English Corpus (COTET), which contains a variety of styles and languages, and the comparable original English Corpus (FLOBB), by collecting and analyzing the frequency of seven typical translation language features, the present study focuses on Indo-European languages. The translation data of non-Indo-European and various source languages are analyzed. The results show that there are significant differences between English translated from different original languages and original English corpus. (2) there are significant differences between Indo-European and non-Indo-European translated English corpora. (3) the relationship and relative status between the original language and English. It has a significant influence on the translation of English. Therefore, although English is a "strong" language, translation English is still disturbed by the source language to varying degrees, and the extent and mode of translation are different.
【作者單位】: 西南大學(xué);
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“基于語料庫的翻譯認(rèn)知模型研究”(11CYY010) 中央高校基本科研基金業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)項(xiàng)目“對當(dāng)代漢語翻譯小說的文體統(tǒng)計學(xué)研究”(SWU1309398)資助
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;印歐語系[J];全國新書目;2001年05期

2 ;印歐語系[J];全國新書目;2005年06期

3 ;印歐語系[J];全國新書目;2005年13期

4 龔纓晏;關(guān)于印歐語系的起源問題[J];世界歷史;2000年05期

5 ;印歐語系[J];全國新書目;2003年01期

6 ;印歐語系[J];全國新書目;2005年14期

7 李怡凈;;古代印歐語系各族的起源、遷徙及其對世界歷史發(fā)展的影響[J];銅仁師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(綜合版);2005年05期

8 劉先寬;;印歐語系的起源及特點(diǎn)[J];遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

9 T.HUDSON-WILLIAMS;馮蒸;;印歐語比較語法入門(上)[J];南陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年01期

10 梅萍;;印歐語系[J];英語沙龍;1997年06期

,

本文編號:1935630

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1935630.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶82597***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com