天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《文化資源考古學(xué)》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-24 00:12

  本文選題:翻譯實(shí)踐報(bào)告 + 《文化資源考古學(xué)》 ; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者選用了托馬斯·W·諾依曼、羅伯特·W·桑福德和凱倫·G·哈利合著的《文化資源考古學(xué)》(Cultural Resources Archaeology)第三章“項(xiàng)目背景準(zhǔn)備”作為翻譯材料進(jìn)行探討,將翻譯心得體會(huì)寫(xiě)成翻譯報(bào)告。文化資源的考古學(xué)重在將文化資源管理運(yùn)用到考古研究實(shí)踐中,保護(hù)和保存考古及其他資源,提供考古工作經(jīng)驗(yàn)。這本書(shū)涵蓋了文化資源在法律和道德方面的管理,結(jié)合實(shí)際考古案例對(duì)考古項(xiàng)目進(jìn)行準(zhǔn)備、評(píng)估和測(cè)試工作,對(duì)考古學(xué)專業(yè)的學(xué)生和考古研究者有指導(dǎo)作用,也有利于當(dāng)代文化資源管理的發(fā)展。本翻譯報(bào)告主要由四部分構(gòu)成。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹節(jié)選文章的作者和原文主要內(nèi)容,確定翻譯背景和任務(wù)性質(zhì);第二部分是翻譯過(guò)程描述,主要是建立術(shù)語(yǔ)表,選擇適當(dāng)?shù)胤g策略;第三部分是翻譯案例分析,也是本報(bào)告的核心,主要對(duì)翻譯中出現(xiàn)的專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文體轉(zhuǎn)換和長(zhǎng)句翻譯問(wèn)題進(jìn)行分析,并提出筆者所采用的音譯、直譯、拆分等翻譯方法;第四部分是翻譯總結(jié),主要對(duì)筆者在這次翻譯活動(dòng)的所獲得的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié),并指出筆者有待進(jìn)步的地方。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The author selects the third chapter "Project background preparation", co-authored by Thomas W. Neumann, Robert W. Sanford and Karen G. Harry, as translation material. Write translation experience into translation report. The archaeology of cultural resources focuses on applying the management of cultural resources to the practice of archaeological research, protecting and preserving archaeological and other resources, and providing archaeological experience. This book covers the legal and moral management of cultural resources, prepares, assesses and tests archaeological projects in combination with actual archaeological cases, and provides guidance to archaeological students and archaeologists. It is also conducive to the development of contemporary cultural resources management. This translation report consists of four parts. The first part is the translation task description, mainly introduces the author and the main content of the original text, determines the translation background and the nature of the task, the second part is the translation process description, mainly establishes the glossary, selects the appropriate translation strategy; The third part is the case analysis of translation, which is the core of this report. It mainly analyzes the translation of proper nouns, technical terms, stylistic changes and long sentence translation, and puts forward the transliteration and literal translation adopted by the author. The fourth part is the translation summary, which summarizes the author's experience in this translation activity and points out that the author needs to make progress.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語(yǔ)階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張秀榮;;法語(yǔ)教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 見(jiàn)習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見(jiàn)習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

2 劉曉駿;小說(shuō)《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國(guó)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開(kāi)發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1926932

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1926932.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶67e59***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com