“洛杉磯湖人隊(duì)09-10賽季總決賽紀(jì)錄片”英漢交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-23 17:32
本文選題:英漢交替?zhèn)髯g + NBA賽事翻譯; 參考:《吉林大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:模擬交替?zhèn)髯g作為交替?zhèn)髯g的一種有效訓(xùn)練途徑,具有真實(shí)性和高效性的特點(diǎn),因此不斷地在口譯學(xué)習(xí)和教學(xué)中廣泛使用。本文為一篇英漢交替?zhèn)髯g模擬實(shí)踐報(bào)告。此次實(shí)踐報(bào)告的模擬材料為洛杉磯湖人隊(duì)09-10賽季總決賽紀(jì)錄片。該紀(jì)錄片包括總決賽七場(chǎng)經(jīng)典鏡頭的配音,諸多臺(tái)前臺(tái)后故事以及眾多教練,球員賽后采訪原聲。通過對(duì)本次實(shí)踐任務(wù)的文本轉(zhuǎn)寫與分析,作者對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行反思和分析,并根據(jù)不同問題提出相應(yīng)的解決對(duì)策,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),為以后的口譯提供借鑒。除去引言和結(jié)論,本文主體部分分為三部分。首先是翻譯任務(wù)描述,包括本次實(shí)踐任務(wù)背景以及內(nèi)容。其次集中闡述了整個(gè)模擬實(shí)踐的過程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和以后分析。作者首先收集相關(guān)信息等準(zhǔn)備工作;接著對(duì)整個(gè)翻譯過程進(jìn)行記錄;最后進(jìn)行譯后自我分析以及觀眾反饋。最后是通過對(duì)轉(zhuǎn)寫文本的分析,結(jié)合具體的案例提出口譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題,如長(zhǎng)難句翻譯問題,句子銜接以及信息遺漏問題,最后針對(duì)三大問題進(jìn)行反思,總結(jié)應(yīng)對(duì)策略。通過對(duì)此次模擬英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐進(jìn)行的總結(jié),作者得出了實(shí)踐的意義及啟發(fā),為今后的學(xué)習(xí)提供了一定的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)。
[Abstract]:As an effective training approach for consecutive interpretation, analog consecutive interpretation has the characteristics of authenticity and efficiency, so it has been widely used in interpreting learning and teaching. This paper is a practical report on English-Chinese consecutive interpretation. The practice report of the simulation material for the Los Angeles Lakers 09-10 season finals documentary. The documentary includes the dubbing of seven classic scenes in the Finals, poststage stories and interviews with coaches and players. Through the text translation and analysis of this practical task, the author reflects on and analyzes the problems in the process of translation, and puts forward corresponding solutions according to different problems, summarizes the experience, and provides reference for future interpretation. Apart from the introduction and conclusion, the main part of this paper is divided into three parts. The first part is the translation task description, including the background and content of this practical task. Secondly, it focuses on the whole process of simulation practice, including pre-translation preparation, translation process and later analysis. The author first collects relevant information and other preparatory work; then records the whole translation process; finally carries on the post-translation self-analysis and audience feedback. Finally, through the analysis of the transliteration text, the paper puts forward the problems in interpreting practice, such as the translation of long and difficult sentences, the cohesion of sentences and the omission of information. Finally, it reflects on the three major problems. Summarize the coping strategies. By summing up the practice of simulating English and Chinese consecutive interpretation, the author draws a conclusion of the significance and inspiration of the practice, which provides some experience and lessons for the future study.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 唐愛燕;;英語專業(yè)學(xué)生漢英口譯考試失誤的語言因素及對(duì)策研究——一項(xiàng)基于語料庫(kù)的研究[J];科技信息;2011年03期
,本文編號(hào):1925676
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1925676.html
最近更新
教材專著