紀錄片《與全世界做生意》模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-21 21:05
本文選題:紀錄片 + 模擬口譯; 參考:《信陽師范學院》2017年碩士論文
【摘要】:本文是紀錄片《與全世界做生意》的模擬口譯實踐報告。紀錄片是取材于現(xiàn)實生活的電影或電視藝術(shù)形式。作為大眾傳媒,紀錄片能夠很好地傳播信息和文化。隨著科學和信息技術(shù)的發(fā)展,人們能夠足不出戶就洞悉天下事。作為一種紀實性的藝術(shù)形式,紀錄片能夠更加真實地向全世界傳播信息和文化。近些年為了更好地把中國和中國文化介紹給世界,一大批記錄中國歷史和文化的優(yōu)秀紀錄片在海內(nèi)外相繼播出,并引起了強烈的反響。一些對中國持有偏見的人也因為觀看了這些紀錄片開始對中國刮目相看。因此紀錄片的譯介對于中國而言是有一定的意義和價值的!杜c全世界做生意》這部大型紀錄片的拍攝跨越了六個大洲,用鏡頭講述了中國與30多個國家做生意的商業(yè)故事,讓世界看到了新時代的中國和勤勞智慧的中國人民。經(jīng)搜索該紀錄片并無翻譯記錄,因此筆者選取其中兩集作為口譯實踐材料。整個口譯過程采取漢英交替?zhèn)髯g的方式。本次口譯實踐是以釋意理論為指導(dǎo)。作為第一種較為系統(tǒng)的口譯理論,釋意理論的創(chuàng)新之處就在于它擺脫了結(jié)構(gòu)主義語言學,借鑒了心理學和認知科學的研究成果。在這個理論中,巴黎釋意學派的代表人物塞萊斯科維奇明確了研究對象,即會議口譯和意義。該理論的核心觀點是譯者翻譯的是源語的意義而不是語言符號本身。根據(jù)釋意理論,譯者在口譯過程中要經(jīng)歷理解,脫離語言外殼記憶,和表達三個階段。同時,釋意理論還認為意義的充分傳遞還需要譯者的認知補充,包括譯者的語言知識,百科知識以及主題知識和語境知識等。本報告在釋意理論的指導(dǎo)下分析了筆者的口譯過程和方法,其中重點分析了如何運用不同的翻譯方法在理解了原語意思之后重新用目的語表達。本次實踐報告對以后的翻譯有一定的參考價值。本報告共六章。第一章主要介紹了本次口譯實踐的背景、意義以及論文的框架結(jié)構(gòu)。第二章為任務(wù)描述部分,主要介紹了口譯任務(wù)的來源,主要內(nèi)容及特點。第三章介紹本次口譯實踐的理論基礎(chǔ),包括釋意理論的起源和發(fā)展,翻譯的三個層次,翻譯的對象和程序,以及認知補充在口譯過程中的支柱性作用。第四章是對口譯過程的描述。本章主要描述了譯前準備,口譯過程以及譯后對口譯錄音的轉(zhuǎn)寫。第五章是口譯實踐分析。筆者在本章的第一部分分析了釋意理論在聽和理解過程中的應(yīng)用。第二部分在釋意理論的指導(dǎo)下分析了口譯中的具體實例。最后一部分是對本次口譯實踐的總結(jié)。
[Abstract]:This paper is a mock interpretation practice report of documentary "doing Business with the World". Documentary is the art form of film or television which is based on real life. As a mass media, documentaries can well spread information and culture. With the development of science and information technology, people can know the world without leaving home. As a documentary art form, documentaries can spread information and culture to the world more truthfully. In recent years, in order to better introduce China and Chinese culture to the world, a large number of excellent documentaries recording Chinese history and culture have been broadcast at home and abroad one after another, and caused a strong response. Some people who are biased against China have become impressed with China because they watched the documentaries. Therefore, the translation and introduction of the documentary is of certain significance and value to China. "doing Business with the World" is a large-scale documentary that spans six continents and uses the lens to tell the business story of China doing business with more than 30 countries. Let the world see the new era of China and industrious and intelligent Chinese people. After searching for the documentary, there is no translation record, so the author chooses two of the episodes as interpreting materials. Chinese-English consecutive interpretation is adopted throughout the interpretation process. The interpretation practice is guided by the interpretation theory. As the first systematic interpretation theory, the innovation of interpretation theory lies in that it gets rid of structuralist linguistics and draws lessons from the research results of psychology and cognitive science. In this theory, Seles Kovic, the representative of the Paris School of interpretation, defines the object of study, namely conference interpretation and significance. The core point of this theory is that the translator is translating the meaning of the source language rather than the language symbol itself. According to the theory of interpretation, the translator has to go through three stages: comprehension, memory, and expression. At the same time, the interpretive theory holds that the full transmission of meaning needs the translator's cognitive supplement, including the translator's language knowledge, encyclopedic knowledge, subject knowledge and contextual knowledge. Under the guidance of interpretive theory, the present report analyzes the author's interpretation process and methods, focusing on how to use different translation methods to understand the meaning of the source language and then re-use the target language to express it. This practice report has certain reference value to the later translation. The present report consists of six chapters. The first chapter mainly introduces the background, significance and frame structure of the interpretation practice. Chapter two is the part of task description, which mainly introduces the source, main content and characteristics of interpreting task. Chapter three introduces the theoretical basis of this interpretation practice, including the origin and development of the interpretation theory, the three levels of translation, the object and procedure of translation, and the pillar role of cognitive supplement in the process of interpretation. Chapter four describes the interpretation process. This chapter mainly describes pre-translation preparation, interpretation process and post-translation of interpretation recordings. Chapter five is the analysis of interpreting practice. In the first part of this chapter, the author analyzes the application of interpretive theory in the process of listening and understanding. The second part analyzes the concrete examples of interpreting under the guidance of interpretive theory. The last part is a summary of the interpretation practice.
【學位授予單位】:信陽師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張吉良;;巴黎釋意學派口譯過程三角模型研究[J];外語教學理論與實踐;2011年02期
2 張吉良;;巴黎釋意學派口譯理論成就談[J];中國科技翻譯;2009年04期
3 龔龍生;;從釋意理論看我國口譯研究的發(fā)展[J];西安外事學院學報;2006年04期
4 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
5 劉和平;;口譯理論研究成果與趨勢淺析[J];中國翻譯;2005年04期
6 黃瓊英;翻譯過程的研究[J];曲靖師范學院學報;2003年05期
7 王丹陽;論認知補充在釋意翻譯理論中的支柱作用[J];江蘇教育學院學報(社會科學版);2002年02期
8 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
9 劉和平;釋意學派理論對翻譯學的主要貢獻——獻給達尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國翻譯;2001年04期
10 劉和平;口譯理論與教學研究現(xiàn)狀及展望[J];中國翻譯;2001年02期
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 張吉良;當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D];上海外國語大學;2008年
,本文編號:1920794
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1920794.html
最近更新
教材專著