天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

翻譯史視角下的《文學(xué)翻譯報(bào)》(1989-1993)研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-14 10:44

  本文選題:翻譯史 + 《文學(xué)翻譯報(bào)》; 參考:《西南科技大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是對(duì)20世紀(jì)80年代末90年代初杜承南、曹明倫等主編的《文學(xué)翻譯報(bào)》所做的一項(xiàng)歷時(shí)性研究。它作為當(dāng)時(shí)全國(guó)唯一一份文學(xué)翻譯月報(bào),雖然只經(jīng)歷了短短的四個(gè)年頭,卻是當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯家們進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和翻譯實(shí)踐探索的重要平臺(tái)!段膶W(xué)翻譯報(bào)》在一定程度上反映了當(dāng)時(shí)四川翻譯界的學(xué)術(shù)動(dòng)向與翻譯家的活動(dòng)情況,是四川區(qū)域翻譯史研究的重要文獻(xiàn)。查閱相關(guān)資料后發(fā)現(xiàn),對(duì)于翻譯史的研究大都以時(shí)代為界,通過(guò)知名譯家的知名譯作進(jìn)行研究。另外,注重單行本譯介的研究,其中,有些譯者的譯本在翻譯史的研究中被強(qiáng)化。而以報(bào)紙為載體的文學(xué)譯介,在中國(guó)翻譯史研究中鮮有關(guān)注,有待進(jìn)一步的挖掘和探討。鑒于目前對(duì)于該報(bào)還沒(méi)有系統(tǒng)性的研究,本文從翻譯史研究的角度出發(fā),以《文學(xué)翻譯報(bào)》本身為研究對(duì)象,著眼于文本與史料,借鑒翻譯學(xué)文化研究的概念工具,采用描述性研究的方式,對(duì)它進(jìn)行系統(tǒng)性分析,從而展開四川翻譯史的個(gè)案研究。筆者在曹明倫教授的幫助下獲得從第1期到第50期《文學(xué)翻譯報(bào)》的復(fù)印件(第41、42期缺失),其時(shí)間跨度為1989年1月到1993年3月。本文首先對(duì)報(bào)紙上的文學(xué)譯介進(jìn)行分類梳理,對(duì)它的整體特征進(jìn)行了分析;發(fā)現(xiàn)它在內(nèi)容方面,欄目眾多,覆蓋面廣,及時(shí)反映了當(dāng)時(shí)譯壇的情況;在投稿者方面,既有在譯壇已有影響的名家,也有初出茅廬的大學(xué)生,《文學(xué)翻譯報(bào)》對(duì)譯者的培養(yǎng)具有重要作用;在翻譯作品方面,國(guó)別較多、體裁豐富,很好地促進(jìn)了中外文化的交流;在翻譯方面,內(nèi)容“干干凈凈”,其媒介特征對(duì)選材也有一定影響。其次,本文也對(duì)《文學(xué)翻譯報(bào)》上產(chǎn)生重大影響的翻譯爭(zhēng)鳴進(jìn)行了重點(diǎn)分析,目的在于了解當(dāng)時(shí)翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)并對(duì)以后的詩(shī)歌翻譯有一定借鑒意義。最后,總結(jié)了《文學(xué)翻譯報(bào)》在四川翻譯史上的地位和意義,其在翻譯史上所發(fā)揮的重要作用毋庸置疑。對(duì)該報(bào)的研究是對(duì)四川翻譯史的有力補(bǔ)充,并充分證明以及肯定了翻譯家和學(xué)者對(duì)翻譯理論研究和實(shí)踐做出了重要貢獻(xiàn)。因此,本研究有翻譯史的重要文獻(xiàn)意義。
[Abstract]:This paper is a diachronic study of literary translation newspaper edited by du Chengnan and Cao Minglun in the late 1980s and early 1990s. It was the only monthly newspaper of literary translation in the country at that time, although it had only gone through a short period of four years. But it was an important platform for literary translators to conduct academic exchanges and practical translation exploration. To some extent, the Literary Translation Journal reflected the academic trends of Sichuan translation circles and the activities of translators at that time. It is an important document in the study of the history of regional translation in Sichuan. After consulting the relevant materials, we find that most of the studies on translation history are based on the time, through the well-known translators. In addition, emphasis is placed on the study of monographs, some of which have been strengthened in the history of translation. However, the translation and introduction of literature with newspaper as the carrier is seldom concerned in the study of the history of translation in China, and needs further exploration and discussion. In view of the fact that there is no systematic study on the newspaper at present, this paper, from the perspective of the study of translation history, takes the Literary Translation Journal itself as the object of study, focuses on the text and historical data, and draws lessons from the conceptual tools of cultural studies in translation studies. In this paper, a descriptive study is carried out to study the translation history of Sichuan. With the help of Professor Cao Minglun, the author obtained a copy of the first to the 50th issues of the Literary Translation Journal (No. 41 / 42), which covers the period from January 1989 to March 1993. This paper first classifies the literary translations in newspapers and analyzes its overall characteristics. It is found that it has a large number of columns and a wide coverage, which reflects the situation of the translation community at that time. The Literary Translation Journal plays an important role in the cultivation of translators, and in the translation field, there are more countries and more genres, which can promote the cultural exchange between China and foreign countries. In terms of translation, the content is clean and its media features also influence the selection of materials. Secondly, this paper also focuses on the translation controversy which has a great impact on the literary translation newspaper, in order to understand the focal point of the debate in translation circles at that time and to provide some reference for the later poetry translation. Finally, the paper summarizes the status and significance of literary translation newspaper in the history of Sichuan translation, and its important role in the history of translation is beyond doubt. The study of the newspaper is a powerful supplement to the history of translation in Sichuan, and fully proves and affirms the important contributions made by translators and scholars to the study of translation theory and practice. Therefore, this study has the important literature significance of translation history.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡毅;一部填補(bǔ)空白的力作──評(píng)《新疆現(xiàn)代翻譯史》[J];語(yǔ)言與翻譯;2000年02期

2 ;《中國(guó)科學(xué)翻譯史》出版[J];上?萍挤g;2000年01期

3 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評(píng)介Method in Translation History[J];外語(yǔ)研究;2009年01期

4 楊寧;;淺談朝漢翻譯史及其特點(diǎn)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年04期

5 黃焰結(jié);;翻譯史詞典研編初論[J];語(yǔ)言與翻譯;2011年01期

6 黃焰結(jié);;翻譯史研究的當(dāng)下話語(yǔ)與方法論——《勾畫翻譯史的未來(lái)》述評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2012年01期

7 王宏志;;翻譯史研究(2012)[J];書城;2013年01期

8 王祥兵;穆雷;;中國(guó)軍事翻譯史論綱[J];外語(yǔ)研究;2013年01期

9 吳書芳;;我國(guó)女性翻譯史研究的缺失與補(bǔ)苴[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期

10 李國(guó)香;;維吾爾翻譯史初探[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 王芳;;中國(guó)翻譯史與漢語(yǔ)翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年

3 劉煜凡;;中國(guó)文學(xué)翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實(shí)之間——以佛經(jīng)經(jīng)序?yàn)槔齕A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 王宏志;;“借來(lái)的土地,借來(lái)的時(shí)間”:香港翻譯史上三個(gè)很有價(jià)值的課題[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 王治國(guó);;關(guān)于構(gòu)建中華多民族文學(xué)翻譯史觀的思考與探索[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 王恩冕;;北平淪陷時(shí)期翻譯狀況初探[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

9 張思婷;;大陸青年,臺(tái)灣拾穗 戒嚴(yán)時(shí)期中國(guó)流亡青年在臺(tái)灣的文學(xué)翻譯活動(dòng)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

10 蔣麗珠;朱衛(wèi)民;;翻譯的目的[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條

1 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年

2 伍安民;《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史》啟示錄[N];文藝報(bào);2006年

3 金蘊(yùn)華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書報(bào);2002年

4 何剛強(qiáng) 《上海翻譯》主編 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授 博士生導(dǎo)師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報(bào);2013年

5 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2007年

6 記者 楊麗娟;大外教授填補(bǔ)世界翻譯史空白[N];遼寧日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 武潔;從“晚清”到“五四”兒童文學(xué)譯者群體研究(1898-1927)[D];太原理工大學(xué);2017年

2 李楠楠;《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2017年

3 李始衍;中韓翻譯史起始時(shí)期研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年

4 盧華國(guó);翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年

5 陸銘芝;多元視角析中國(guó)近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年

6 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學(xué);2008年

7 本措加;吐蕃贊普時(shí)期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年

8 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年

9 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年

10 栗暉;國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述[D];蘭州交通大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):1887549

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1887549.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5b7ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com