文化翻譯觀視角下成都旅游文本英譯研究
本文選題:文化翻譯觀 + 成都旅游景點(diǎn); 參考:《西華大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:中國(guó)幅員遼闊,地形氣候條件復(fù)雜多樣,造就了其豐富的旅游資源,截至2016年7月已有世界遺產(chǎn)50處,成為外國(guó)游客探索東方文明的最佳選擇之一。近年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,對(duì)外開(kāi)放程度加大,中外交流往來(lái)亦是日益頻繁,尤其是在中國(guó)成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)和2010年世博會(huì)后,國(guó)外對(duì)中國(guó)的向往與日俱增,大批國(guó)外游客涌入中國(guó)旅游市場(chǎng),促進(jìn)了中國(guó)入境旅游的飛速發(fā)展。成都擁有豐富的旅游資源,每年都會(huì)吸引大批國(guó)內(nèi)外游客前來(lái),2016年實(shí)現(xiàn)旅游總?cè)舜魏吐糜慰偸杖腚p增長(zhǎng),全年接待游客總?cè)藬?shù)突破2億人次。在此情況下,旅游翻譯成為了連接國(guó)外游客和國(guó)內(nèi)景點(diǎn)的關(guān)鍵橋梁,但翻譯質(zhì)量和效果仍然存在著很多問(wèn)題,正引起學(xué)術(shù)界(特別是翻譯理論與實(shí)踐的研究者)的關(guān)注,F(xiàn)今,入境旅游人數(shù)逐年增加,為應(yīng)對(duì)市場(chǎng)需求,各景區(qū)旅游文本的英譯本紛紛涌現(xiàn)出來(lái),但譯者在翻譯這些文本時(shí),大多停留在語(yǔ)言文本層面上,并沒(méi)有深入到文化層面剖析其更深層次的文化內(nèi)涵;然而目前翻譯研究的重點(diǎn)正從單純的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)向文化層面,翻譯中文化因素受到了較高的關(guān)注,旅游翻譯的現(xiàn)狀就與翻譯研究的發(fā)展方向大相徑庭了。早在上世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-左哈就已經(jīng)在翻譯研究中開(kāi)辟了“文化轉(zhuǎn)向”的道路,蘇珊·巴斯奈特則進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展,成為該領(lǐng)域的靈魂人物,并在其與安德烈·勒費(fèi)弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”這一概念,并提出了文化翻譯觀這一重要的翻譯理論。筆者在對(duì)巴斯奈特文化翻譯觀的發(fā)展歷程、內(nèi)涵及意義進(jìn)行研究后,分析得出:該理論從翻譯方法到翻譯策略、理念均適用于旅游翻譯實(shí)踐。本文在蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀的指導(dǎo)下,選取了成都主要旅游景點(diǎn)的旅游文本為研究對(duì)象,通過(guò)多渠道獲取相應(yīng)官方譯本,經(jīng)過(guò)后續(xù)整理分析,將官方譯文分為佳譯和存在問(wèn)題的兩類分別展開(kāi)論述。佳譯的分析重點(diǎn)集中在文化翻譯和譯文功能方面;而不當(dāng)?shù)淖g文主要存在以下幾類問(wèn)題,即(1)信息傳遞失當(dāng),(2)忽視受眾需求,(3)不符合譯入語(yǔ)習(xí)慣。然后,筆者結(jié)合文化翻譯觀的理論進(jìn)行創(chuàng)新,找到解決上述翻譯問(wèn)題的兩大原則,即外宣原則和接受原則和三大對(duì)策,即貼近原文實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求和貼近國(guó)外受眾的語(yǔ)言習(xí)慣的對(duì)策,以期糾正當(dāng)前的問(wèn)題,并在一定程度上,能夠?yàn)橹铝τ诼糜畏g的譯者和相關(guān)責(zé)任部門提供一定的參考,真正幫助西南地區(qū)的蜀文化走向世界。
[Abstract]:With its vast territory and complicated topography and climate, China is rich in tourism resources. As of July 2016, it has 50 World Heritage sites, making it one of the best choices for foreign tourists to explore Oriental civilization. In recent years, China's economy has developed rapidly, the degree of opening to the outside world has increased, and exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent. Especially after China successfully hosted the 2008 Olympic Games and the 2010 World Expo, the yearning of foreign countries for China has been growing day by day. A large number of foreign tourists poured into China's tourist market, which promoted the rapid development of Chinese inbound tourism. Chengdu is rich in tourism resources and attracts a large number of tourists from home and abroad every year. In 2016, the total number of tourists and the total tourism revenue increased, and the total number of visitors exceeded 200 million in the whole year. In this case, tourism translation has become the key bridge between foreign tourists and domestic scenic spots. However, there are still many problems in the quality and effect of translation, which is attracting the attention of the academic circles (especially the researchers in translation theory and practice). Nowadays, the number of inbound tourists is increasing year by year. In order to cope with the market demand, the English versions of tourist texts of scenic spots have emerged one after another. However, when translators translate these texts, most of them remain at the level of language texts. However, at present, the focus of translation studies is shifting from a purely linguistic level to a cultural level, and cultural factors in translation have received high attention. The present situation of tourism translation is quite different from that of translation studies. As early as the 1970s, the Israeli scholar Itama Even-Zuoha has opened the way of "cultural turn" in translation studies, while Susan Bassnett has further promoted the development of "cultural turn" in translation studies. He became a soul figure in this field and put forward the concept of "cultural turn" in translation studies in his translation, history and culture co-edited with Andre Lefevere, and put forward the important translation theory of cultural translation. After studying the development course, connotation and significance of Bassnett's cultural translation theory, the author concludes that the theory can be applied to tourism translation practice from translation methods to translation strategies. Under the guidance of Susan Bassnett's cultural translation view, this paper selects the tourist texts of the main tourist attractions in Chengdu as the research object, obtains the corresponding official translations through various channels, and analyzes them through follow-up analysis. The official translation is divided into two categories: good translation and existing problems. The analysis of good translation focuses on cultural translation and translation function, while improper translation has the following main problems: 1) improper information transmission (2) neglecting the needs of the audience / 3) not in line with the target language habit. Then, the author innovates with the theory of cultural translation, and finds two principles to solve the above translation problems, namely, the principle of publicity and the principle of acceptance and the three countermeasures, that is, to be close to the reality of the original text. In order to correct the current problems and to a certain extent, it can provide some reference for translators and relevant responsible departments committed to tourism translation, in order to get close to the needs of foreign audiences for Chinese information and the language habits of foreign audiences, so as to correct the current problems. It really helps the southwestern Shu culture to move towards the world.
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝天振;;正確理解“文化轉(zhuǎn)向”的實(shí)質(zhì)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2014年05期
2 吳詠花;;旅游翻譯研究十年綜述及咸寧旅游翻譯研究初窺[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年09期
3 穆正禮;;文化翻譯觀視閾下的國(guó)語(yǔ)電影字幕英譯策略[J];電影文學(xué);2013年01期
4 周亞莉;藺艷;;元雜劇中的文化意象英譯策略探微[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2012年06期
5 聶丹;;從文化視角看《紅樓夢(mèng)》英譯本中死亡委婉語(yǔ)的翻譯[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年10期
6 張興銀;;旅游景點(diǎn)名稱的英譯策略——以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)[J];考試周刊;2012年03期
7 楊紅英;;旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范:旅游》的編寫(xiě)啟示[J];中國(guó)翻譯;2011年04期
8 王茹花;;論“文化翻譯觀”的創(chuàng)新與意義[J];校園英語(yǔ)(教研版);2011年06期
9 彭小波;;淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年01期
10 梁君;;功能目的論視角下的旅游景點(diǎn)翻譯[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2010年09期
,本文編號(hào):1873729
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1873729.html