《未來的網(wǎng)絡(luò)犯罪:全球之網(wǎng),人人之危,何以應(yīng)對(duì)》(第十二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 02:45
本文選題:翻譯報(bào)告 + 語義翻譯與交際翻譯。 參考:《四川外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文節(jié)選自馬克·古德曼(Marc Goodman)所著的《未來的網(wǎng)絡(luò)犯罪:全球之網(wǎng),人人之危,何以應(yīng)對(duì)》(Future Crimes:Everything is Connected,Everyone is Vulnerable and What We Can Do About It)中的第十二章“當(dāng)我們的世界不堪一擊”(When All Things are Hackable)。所選章節(jié)向讀者介紹了物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)(IOT)的廣泛應(yīng)用,并列舉了大量事例闡明新技術(shù)在給人類帶來便利的同時(shí)是如何被用于不良目的的,從而提醒人們要保持警覺,確保安全。由于國內(nèi)尚無涵蓋全面、較為深刻的網(wǎng)絡(luò)安全知識(shí),因此,該文本具有一定的借鑒意義。本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),探討翻譯過程中所遇到的翻譯難點(diǎn)與方法。針對(duì)術(shù)語的翻譯,譯者采取了零翻譯和音譯加注的方法;針對(duì)被動(dòng)語句的翻譯,譯者采用了將被動(dòng)語句譯為主動(dòng)語句以及保留被動(dòng)結(jié)構(gòu)的方法。最后,此報(bào)告總結(jié)了翻譯過程中獲得的經(jīng)驗(yàn)以及亟待解決的問題。
[Abstract]:This paper is a translation report. Excerpts from Marc Goodman, "Cybercrime in the Future: a Global Network, everyone is at risk." Crimes:Everything is connected to everyone is Vulnerable and What We Can Do About It) Chapter 12, "when All Things are Hackable." The selected chapters introduce to readers the wide application of IOT (Internet of things) and cite a large number of examples to illustrate how new technologies can be used for bad purposes while facilitating human beings, thus reminding people to remain vigilant and ensure safety. Since there is no comprehensive and profound knowledge of network security in China, the text has some reference significance. Guided by Newmark's semantic and communicative translation, this paper explores the translation difficulties and methods encountered in the process of translation. For the translation of terms, the translator adopts the methods of zero translation and transliteration, while for the translation of passive sentences, the translator adopts the methods of translating passive sentences into active sentences and preserving passive structures. Finally, the report summarizes the experience gained in the translation process and the problems to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 黃一可;;Zero Translation on Brand Names in IT Industry[J];海外英語;2016年10期
2 李銳;;On Translation of Passiveness from English to Chinese[J];海外英語;2012年01期
3 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國翻譯;2001年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李春怡;從文化角度看翻譯方法的選擇[D];外交學(xué)院;2003年
,本文編號(hào):1855077
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1855077.html
最近更新
教材專著