《鴨如花》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-05-06 03:00
本文選題:翻譯實踐報告 + 功能對等理論 ; 參考:《遼寧大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯實踐報告是基于中國著名作家,遲子建的《鴨如花》的前1萬字的翻譯實踐所寫。此翻譯報告的目的是將翻譯碩士學(xué)習(xí)期間所學(xué)的專業(yè)理論知識與具體實踐相結(jié)合,將尤金· A ·奈達(dá)的功能對等理論作為理論指導(dǎo),并采取適當(dāng)?shù)姆g方法,對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯與研究。該報告記錄了此次翻譯實踐的整個過程,通過對《鴨如花》這部小說的語言特色分析,采取增譯減譯、直譯意譯等翻譯方法對翻譯中的案例進(jìn)行分析,實現(xiàn)原作品與翻譯作品的對等,希望能夠為此類文體的翻譯與研究提供參考。本篇翻譯報告,共分為四個部分。第一部分是對《鴨如花》這部小說的介紹,包括《鴨如花》的作者,遲子建及其作品的特點,同時分析《鴨如花》這部小說所體現(xiàn)出的語言特色;第二部分是對翻譯過程的描述,其中分為三小節(jié),分別為翻譯前的準(zhǔn)備工作,翻譯過程和質(zhì)量控制。翻譯前的準(zhǔn)備工作講述了前期的資料搜集,對小說的理解,翻譯理論的選擇以及制定翻譯計劃;第三部分是翻譯案例分析,根據(jù)小說的語言特色,結(jié)合功能對等理論和相應(yīng)的翻譯策略,嘗試性地解決翻譯過程中的問題,包括對成語,修辭句子和口語化句子的處理。第四部分是總結(jié)本次翻譯實踐過程中的收獲和啟發(fā)。
[Abstract]:This translation practice report is based on the first 10, 000 words translation practice of Chi Zijian, a famous Chinese writer. The purpose of this translation report is to combine the professional theoretical knowledge learned during the study of the Master of Translation with specific practice, to use Eugene A Nida's functional equivalence theory as a theoretical guide and to adopt appropriate translation methods. To translate and study literary works. The report records the whole process of translation practice, through the analysis of the language characteristics of the novel "Duck such as Flower", the use of additional translation, literal translation, free translation and other translation methods to analyze the translation of the case. To realize the equivalence between the original works and the translated works, we hope to provide reference for the translation and research of these styles. This translation report is divided into four parts. The first part is the introduction of the novel, including the author of the novel, Chi Zijian and the characteristics of his works. At the same time, it analyzes the linguistic features of the novel. The second part is a description of the translation process, which is divided into three sections: pre-translation preparation, translation process and quality control. The preparatory work before translation describes the data collection, the understanding of the novel, the choice of translation theory and the formulation of translation plan. The third part is a case study of translation, according to the language characteristics of the novel. Based on the functional equivalence theory and the corresponding translation strategies, this paper tries to solve the problems in the process of translation, including the treatment of idioms, rhetorical sentences and colloquial sentences. The fourth part is a summary of the practical process of translation and inspiration.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 劉傳霞;遲子建小說創(chuàng)作論[J];黑龍江社會科學(xué);1999年05期
,本文編號:1850464
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1850464.html
最近更新
教材專著