2015芝加哥旅游推介會(huì)翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:中美旅游年 + 翻譯策略與技巧; 參考:《成都理工大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:近年來(lái),出境游受到了越來(lái)越多中國(guó)游客的熱捧。本文是根據(jù)筆者參加“2015年芝加哥旅游產(chǎn)品推介會(huì)(成都)”時(shí)所負(fù)責(zé)翻譯的會(huì)展材料而撰寫(xiě)的筆譯實(shí)踐報(bào)告,是對(duì)此次翻譯任務(wù)的過(guò)程和效果所做的介紹、分析和總結(jié)。該推介會(huì)由芝加哥旅游局駐成都辦事處主辦,會(huì)議所需材料均需把英文譯為中文,旨在為成都市民提供芝加哥最新的旅游資訊和旅游產(chǎn)品。本人擔(dān)任本次推介會(huì)的筆譯員,負(fù)責(zé)把所有英文介紹材料譯為中文,主要內(nèi)容涵蓋城市簡(jiǎn)介、景點(diǎn)介紹、旅游產(chǎn)品介紹等,用優(yōu)質(zhì)的譯文使不同年齡段的中國(guó)游客更加便于接受西方文化,從而起到真正的宣傳作用。在翻譯過(guò)程中,怎樣用地道的中文表達(dá)出符合中國(guó)人閱讀習(xí)慣的芝加哥文化,縮小文化差異,起到和原文一致的宣傳效果,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。本文作者在目的論和跨文化交際理論的指導(dǎo)下,閱讀了大量的平行文本,靈活運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,注重詞匯的選擇、句型的轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)篇特點(diǎn)的把握,結(jié)合實(shí)際案例,運(yùn)用直譯、意譯、增譯、省譯、結(jié)構(gòu)重組等技巧,著重對(duì)旅游外宣材料的翻譯策略進(jìn)行了探討,嚴(yán)格把控譯文,確保翻譯質(zhì)量,從而更好開(kāi)拓旅游市場(chǎng),吸引更多的中國(guó)游客,與此同時(shí),作者并對(duì)翻譯過(guò)程中所經(jīng)歷的成功與失敗進(jìn)行了總結(jié)與反思,希望為旅游材料的翻譯提供參考。此報(bào)告表明,譯者需提高語(yǔ)言基本功和文化理解能力,注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,并合理利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和先進(jìn)的輔助工具提高工作效率。做一名合格的中西方文化傳播者,通過(guò)旅游平臺(tái),搭建中西友誼橋梁。
[Abstract]:In recent years, outbound travel has been popular with more and more Chinese tourists. This paper is based on the translation practice report written by the author at the Chicago Tourism Product Promotion Conference 2015 (Chengdu). It is an introduction, analysis and summary of the process and effect of this translation task. The event, hosted by the Chicago Tourism Bureau in Chengdu, will require translations into Chinese to provide Chengdu residents with the latest travel information and products from Chicago. I am the translator of this promotion meeting, responsible for translating all the English introduction materials into Chinese. The main contents include city profile, scenic spot introduction, tourist product introduction, etc. The use of high-quality translations makes Chinese tourists of all ages more receptive to Western culture, thus playing a real propaganda role. In the process of translation, it is a great challenge for the translator to express the Chicago culture which conforms to the Chinese reading habits in authentic Chinese, to narrow the cultural difference and to achieve the propaganda effect consistent with the original text. Under the guidance of Skopos theory and intercultural communication theory, the author has read a large number of parallel texts, used various translation strategies and techniques flexibly, paid attention to the choice of vocabulary, the transformation of sentence patterns and the grasp of the characteristics of the discourse, and combined with practical cases. By using the techniques of literal translation, free translation, additional translation, saving translation and restructuring, this paper focuses on the translation strategy of tourism publicity materials, strictly controlling the translation to ensure the quality of translation, so as to better open up the tourist market and attract more Chinese tourists. At the same time, the author sums up and reflects on the success and failure in the process of translation, hoping to provide a reference for the translation of tourist materials. The report shows that translators need to improve their basic language skills and cultural understanding, pay attention to the combination of theory and practice, and make rational use of abundant network resources and advanced auxiliary tools to improve their working efficiency. To be a qualified propagator of Chinese and western culture and build a bridge of friendship between China and the West through the tourist platform.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉小蓉;文軍;;MTI學(xué)位畢業(yè)論文調(diào)查:現(xiàn)狀與對(duì)策[J];外語(yǔ)教學(xué);2016年02期
2 王麗麗;;目的論視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
3 楊山青;饒家林;;奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論在旅游資料翻譯中的運(yùn)用[J];黔西南民族師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年01期
4 彭永生;;旅游文本英譯策略:目的論維度[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
5 肖樂(lè);;跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
6 朱益平;論旅游翻譯中文化差異的處理[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
7 康寧;從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年03期
8 楊敏,紀(jì)愛(ài)梅;英漢旅游篇章的跨文化對(duì)比分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年11期
9 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
10 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
,本文編號(hào):1846075
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1846075.html