四川省二線城市公示語翻譯中的語用失誤探析
本文選題:四川省 + 公示語 ; 參考:《成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》2016年04期
【摘要】:文章以避免四川省二線城市公示語翻譯出現(xiàn)語用失誤現(xiàn)象為出發(fā)點,在對公示語定義、特點做出分析的基礎(chǔ)上,對四川省二線城市公示語翻譯中存在的語用失誤現(xiàn)象做了分析與探討,并提出了治理策略。
[Abstract]:In order to avoid pragmatic failure in the translation of public signs in second line cities of Sichuan Province, the article analyzes and discusses the pragmatic failure phenomenon in the translation of public signs in second line city of Sichuan Province on the basis of the analysis of the definition and characteristics of public signs, and puts forward the strategy of treatment.
【作者單位】: 四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【基金】:四川省青年基金課題項目“四川省二線城市公共標(biāo)識語翻譯的現(xiàn)狀及研究”(編號:15SB0254)成果之一
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅選民;黎土旺;;關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J];中國翻譯;2006年04期
2 ;第二屆全國公示語翻譯研討會征文通知[J];中國翻譯;2007年02期
3 黃德先;杜小軍;;公示語翻譯的規(guī)范[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2007年04期
4 林慶揚;;我國公示語翻譯研究述評[J];莆田學(xué)院學(xué)報;2007年06期
5 林志萍;;寧德市旅游公示語翻譯現(xiàn)狀及對策[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
6 周小娉;;公示語翻譯策略與評估[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版);2008年S1期
7 束慧娟;;公示語翻譯規(guī)范化初探[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期
8 何曉嘉;裘春燕;;跨文化意識與公示語翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2008年07期
9 張秀燕;;公示語翻譯不規(guī)范原因探析[J];廣告大觀(標(biāo)識版);2008年11期
10 馮健高;;常州公示語翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究[J];科技信息;2009年04期
相關(guān)會議論文 前8條
1 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
2 張曉陽;;當(dāng)前漢英公示語翻譯中的問題及其翻譯策略[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 蘇哲;;淺析旅游景點中公示語翻譯存在的問題及對策[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
4 馬向磊;;淺析海南三亞市公示語翻譯現(xiàn)狀[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 侯林平;;對公示語翻譯研究中幾個問題的新思考[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 文李黠;;城市公示語翻譯質(zhì)量的提高和改善對廣州市國際形象的意義研究——以廣州亞運旅游消費服務(wù)指南為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 王立松;;模因翻譯論視閾下的天津濱海新區(qū)公示語翻譯[A];科學(xué)發(fā)展·生態(tài)文明——天津市社會科學(xué)界第九屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 兢輝;城市公示語翻譯普查啟動[N];無錫日報;2008年
2 華東師范大學(xué)外語學(xué)院副教授 林元彪;公示語翻譯不能依賴軟件[N];中國教育報;2014年
3 本報記者 郝日虹;重視研究公示語翻譯的“生態(tài)環(huán)境”[N];中國社會科學(xué)報;2014年
4 本報記者 莊電一;不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑[N];光明日報;2014年
5 本報記者 邢兆遠 李建斌;公示語翻譯切勿忽視文化差異[N];光明日報;2014年
6 記者 劉欣;我省將規(guī)范公共場所公示語翻譯[N];云南日報;2008年
7 烏昌旅游局局長 趙笑煒 昌吉學(xué)院科研處處長 賀繼宗;昌吉州英語公示語翻譯現(xiàn)狀與對策研究[N];昌吉日報;2009年
8 市翻譯協(xié)會正、副秘書長 熊雁鳴 蔣林平;完善公示語翻譯是我市當(dāng)務(wù)之急[N];張家界日報;2009年
9 河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院 孫文學(xué) 尚志芹;旅游公示語翻譯亟待規(guī)范[N];中國旅游報;2011年
10 記者 王茸;公示語翻譯專家糾錯常見英譯名[N];南京日報;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 錢英英;[D];西安外國語大學(xué);2015年
2 鄧艷艷;德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究[D];南昌航空大學(xué);2015年
3 徐一萍;翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯[D];中國海洋大學(xué);2015年
4 葉玲;功能主義指導(dǎo)下的漢英公示語翻譯錯誤及策略[D];上海外國語大學(xué);2008年
5 宋紹波;公示語翻譯與跨文化交際[D];山東大學(xué);2008年
6 馬曉昱;美國受眾接受英譯公示語翻譯有效性的研究[D];吉林大學(xué);2009年
7 施華萍;全球標(biāo)準(zhǔn)化環(huán)境下的公示語翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 曲倩倩;跨文化視野下的公示語翻譯[D];陜西師范大學(xué);2007年
9 陳浩;漢英公示語翻譯問題分析—問題與解決策略[D];東北財經(jīng)大學(xué);2007年
10 林麗鳳;“接受美學(xué)”觀照下的漢英公示語翻譯[D];福建師范大學(xué);2010年
,本文編號:1844008
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1844008.html