天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

2016年中國(guó)—捷克—斯洛伐克友誼博物館講解交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 06:42

  本文選題:交替?zhèn)髯g + 釋意理論; 參考:《河北師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:本文是一篇漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,其描述的翻譯任務(wù)為筆者在2016年進(jìn)行的中國(guó)-捷克-斯洛伐克友誼博物館講解交替?zhèn)髯g。在文中,筆者使用相關(guān)翻譯理論與策略對(duì)該翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了分析與總結(jié)。全文由四部分組成:翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、案例分析、口譯實(shí)踐總結(jié)。第一章,筆者從任務(wù)背景與委托方要求兩個(gè)方面對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行了詳細(xì)的描述。第二章,筆者描述了整個(gè)翻譯過(guò)程的三個(gè)方面,即譯前準(zhǔn)備、口譯過(guò)程及譯后事項(xiàng)。在重點(diǎn)章節(jié)—案例分析中,筆者在釋意理論指導(dǎo)下從多個(gè)角度對(duì)相關(guān)典型案例進(jìn)行了分析、使用合理簡(jiǎn)約策略解決了翻譯過(guò)程中的列舉冗長(zhǎng)及措辭贅余問(wèn)題;此外,筆者還對(duì)翻譯過(guò)程中的改口、誤譯、漏譯案例進(jìn)行了譯后反思。在第四章口譯實(shí)踐總結(jié)中,綜合各方面因素,筆者陳述了譯前準(zhǔn)備及譯員綜合素質(zhì)對(duì)翻譯的重要性,并對(duì)未來(lái)的學(xué)習(xí)與工作做出了展望。筆者希望該實(shí)踐報(bào)告能使自己對(duì)本次實(shí)踐有一個(gè)整體的把握和深入的思考,并為以后的口譯學(xué)習(xí)者提供有益的參考。
[Abstract]:This paper is a practical report on Chinese-English consecutive interpretation, which describes the translation task of the Chinese Czechoslovak Friendship Museum in 2016. In this paper, the author uses relevant translation theories and strategies to analyze and summarize the problems in the process of translation. The thesis consists of four parts: translation task description, translation process description, case analysis and interpretation practice summary. In Chapter 1, the author describes the translation task in detail from two aspects: task background and client request. In Chapter two, the author describes three aspects of the whole translation process, namely, pre-translation preparation, interpretation process and post-translation matters. In the key chapter-case analysis, the author analyzes some typical cases from several angles under the guidance of interpretation theory, and solves the problems of enumerating verbose and redundant words in the process of translation by using reasonable conciseness strategy. The author also makes a post-translation reflection on the cases of correction, mistranslation and omission in the process of translation. In the fourth chapter, the author summarizes the interpretation practice by synthesizing various factors, the author states the importance of the pre-translation preparation and the comprehensive quality of the interpreter to the translation, and makes a prospect for the future study and work. The author hopes that the practice report can make me have a comprehensive understanding of this practice and provide a useful reference for the future interpreting learners.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 李強(qiáng);;淺談釋意理論視角下漢英口譯中邏輯關(guān)系的顯化翻譯[J];中國(guó)輕工教育;2014年05期

2 李曉燕;;論專(zhuān)業(yè)口譯的譯前準(zhǔn)備工作[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期

3 馮雪紅;;論廣告翻譯中改譯法使用的度與原則[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2010年04期

4 周蘭秀;;口譯過(guò)程中誤譯的主要原因及對(duì)策[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

5 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期



本文編號(hào):1832804

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1832804.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)4d887***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com