翻譯過(guò)程中譯者主體、含義和意境的有機(jī)融合——評(píng)《英漢翻譯二十講》
本文選題:佛經(jīng)翻譯 + 譯文 ; 參考:《教育發(fā)展研究》2017年19期
【摘要】:正在翻譯界,大家長(zhǎng)期以來(lái)一直討論、而又難以達(dá)成一致意見(jiàn)的問(wèn)題是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么,如何評(píng)價(jià)一篇譯文的水平和翻譯的好壞。一般認(rèn)為,譯文的標(biāo)準(zhǔn)一是忠實(shí),就是在翻譯中理解作者用某種語(yǔ)言表達(dá)的意思之后,然后把同樣的意思用目的語(yǔ)充分地表達(dá)出來(lái);二是通順,就是在理解原文的基礎(chǔ)上,力求讓譯文做到通順、易懂。這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,但是要讓譯文完全達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),還是要譯者在翻譯過(guò)程中花費(fèi)許多功夫的。我國(guó)的翻譯事業(yè)是從佛經(jīng)翻譯開(kāi)始的,在佛經(jīng)翻譯過(guò)程中,有些翻譯內(nèi)容傾向于直譯,有些內(nèi)容傾向于意譯,玄奘可以說(shuō)是我國(guó)佛經(jīng)翻譯的代表,玄奘的譯文力求"既須求真,又須喻俗",另外玄奘的譯文
[Abstract]:In the field of translation, people have been discussing for a long time, but it is difficult to reach an agreement, the question is: what is the standard of translation, how to evaluate the level of a translation and whether it is good or bad. It is generally believed that the standard of the translation is faithfulness, that is, after understanding the meaning expressed by the author in a certain language, the same meaning is fully expressed in the target language; the second is smoothness, which is based on the understanding of the original text. Try to make the translation smooth and easy to understand. The translation criterion may seem simple, but it takes a lot of effort for the translator to achieve it. In the process of translating Buddhist scriptures, some translation contents tend to be literal and some contents tend to be free translation. Xuanzang can be said to be the representative of Buddhist scriptures translation in China, and Xuanzang's translation seeks to "seek truth". Another translation by Xuanzang
【作者單位】: 湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9-5
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 高慶華;佛經(jīng)翻譯中歸化和異化[J];綿陽(yáng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年01期
2 陳百琴;;淺談佛經(jīng)翻譯及其對(duì)中國(guó)文化的影響[J];海外英語(yǔ);2010年02期
3 侯榕;;佛經(jīng)翻譯家玄奘[J];文學(xué)教育(中);2011年10期
4 梁晨;;論玄奘佛經(jīng)翻譯和奈達(dá)圣經(jīng)翻譯的異同[J];海外英語(yǔ);2013年11期
5 李香蘭;;從多元系統(tǒng)理論角度看隋唐時(shí)期的中國(guó)佛經(jīng)翻譯[J];海外英語(yǔ);2014年12期
6 李華;;中國(guó)佛經(jīng)翻譯與英國(guó)《圣經(jīng)》翻譯的比較[J];文教資料;2009年06期
7 王輝;;讓傳統(tǒng)走向世界——《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集上冊(cè):從最早期到佛經(jīng)翻譯》評(píng)介[J];中國(guó)比較文學(xué);2008年01期
8 陸宏;;對(duì)比《圣經(jīng)》翻譯與中國(guó)佛經(jīng)翻譯[J];科技信息;2009年36期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 仇成楷;從佛經(jīng)翻譯的“文”“質(zhì)”討論看中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)[D];外交學(xué)院;2016年
2 方陽(yáng);東漢至唐代的佛經(jīng)翻譯研究[D];河北大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1827597
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1827597.html