《小小的天》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-04-29 01:41
本文選題:兒童文學(xué) + 《小小的天》。 參考:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本翻譯報(bào)告所選文本為英國(guó)作家S.E.Durrant的兒童文學(xué)作品《小小的天》(Little Bits of Sky)!缎⌒〉奶臁肥亲髡叩氖撞孔髌,根據(jù)她童年時(shí)期的親身經(jīng)歷寫成,主要講述了作者和弟弟從初進(jìn)斯科里(兒童福利院)、生活在斯科里、達(dá)什之死到最后和收養(yǎng)他們的瑪莎生活在一起的故事。作者以充滿童趣而平實(shí)的語言講述了自身的心路歷程,展示了人與人之間真摯的關(guān)愛和對(duì)美好生活的向往,對(duì)小讀者具有良好的教育意義,對(duì)成人來說也是一次童真回歸之旅。筆者以德國(guó)翻譯家漢斯·弗米爾提出的翻譯目的論為理論指導(dǎo),根據(jù)兒童認(rèn)知特點(diǎn)、審美特點(diǎn)和心理特點(diǎn),借助多種翻譯策略,對(duì)《小小的天》中“新年”到“今天”幾個(gè)章節(jié)進(jìn)行翻譯,力求譯文通俗易懂,童趣盎然。本報(bào)告首先簡(jiǎn)述了項(xiàng)目來源、項(xiàng)目意義和項(xiàng)目結(jié)構(gòu),接著對(duì)原文作者、原文語言風(fēng)格、文體風(fēng)格進(jìn)行了相關(guān)分析,并仔細(xì)研究了平行文本及其譯文的特點(diǎn)和翻譯方法。在目的論三個(gè)原則——目的原則,連貫原則,忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,筆者結(jié)合具體實(shí)例依次進(jìn)行分析。通過本次實(shí)踐,筆者對(duì)兒童文學(xué)的翻譯認(rèn)識(shí)有所提高,對(duì)目的論有了進(jìn)一步的理解,希望本報(bào)告也能為同類文本的翻譯研究提供一定的參考價(jià)值。
[Abstract]:The selected text of this translation report is Little Bits of Skynet, a children's literary work by British writer S.E.Durrant. It is the author's first work, based on her childhood experience. It mainly tells the story of the author and his brother living together with Martha, who had adopted them. The author narrates the course of his own mind in a childlike and plain language, shows the sincere care and yearning for a better life between people, has good educational significance for the small readers, and is also a journey of returning to innocence for adults. Under the guidance of the Skopos Theory put forward by German translator Hans Vermeer, according to the cognitive, aesthetic and psychological characteristics of children, the author makes use of a variety of translation strategies. The chapters from New year to Today are translated to make the translation easy to understand and childlike. This report first briefly describes the source, meaning and structure of the project, then analyzes the author, language style and stylistic style of the original text, and carefully studies the characteristics and translation methods of the parallel text and its translation. Under the guidance of the three principles of Skopos-Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, the author analyzes them in turn with concrete examples. Through this practice, the author has improved his understanding of the translation of children's literature and has a further understanding of Skopos theory. It is hoped that this report will also provide some reference value for the translation studies of similar texts.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 胡小娟;我國(guó)擔(dān)任第11屆政府間郵票印制者大會(huì)主席[J];上海集郵;2004年07期
2 ;聲音[J];東方收藏;2012年05期
,本文編號(hào):1817853
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1817853.html
最近更新
教材專著