天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

印度班加羅爾MSPL球團廠潤滑設(shè)備維修英漢聯(lián)絡(luò)口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-04-16 08:00

  本文選題:聯(lián)絡(luò)口譯 + 口譯策略; 參考:《內(nèi)蒙古大學》2017年碩士論文


【摘要】:隨著中國與印度的貿(mào)易往來與日俱增,各種各樣的口譯活動日益頻繁。不斷增長的印度市場需求需要越來越多的口譯人員走進印度,這也是口譯人員應(yīng)該勇于嘗試的新領(lǐng)域。作為一名聯(lián)絡(luò)口譯員,譯者2016年5月陪同中冶華潤工程師去印度班加羅爾MSPL球團廠維修潤滑設(shè)備。本篇實踐報告詳細分析了此次實踐經(jīng)歷。冶金機電領(lǐng)域?qū)τ谧g者來說是首次接觸,也是首次出國翻譯,譯者承受了來自專業(yè)知識,印度口音及跨文化交際等方面的巨大心理壓力。此報告以譯者實踐經(jīng)驗為依據(jù),涵蓋了任務(wù)概要、任務(wù)過程、案例分析和任務(wù)總結(jié)這四個部分,以任務(wù)過程及案例分析為主要內(nèi)容。案例分析中,譯者主要闡述了在口譯實踐過程中采用的口譯策略,并分析了口譯過程中的不足及解決辦法。通過任務(wù)過程描述及案例分析,本篇實踐報告得出以下幾點結(jié)論:1,此次口譯實踐是成功的;2,充分的譯前準備和言外知識應(yīng)用可以確?谧g任務(wù)順利推進;3,在口譯過程中采取有效的口譯策略可以確保口譯質(zhì)量;4,譯者需要加強聽辨訓練和口譯筆記技能來減少錯譯和漏譯。此報告的實用價值在于,譯者通過總結(jié)自己口譯實踐中的有效策略和不足為自己積累經(jīng)驗,吸取教訓,同時也為學習口譯的學生和聯(lián)絡(luò)口譯員在以下方面提供借鑒和參考,如應(yīng)對專業(yè)術(shù)語,印度英語及跨文化交際方面。
[Abstract]:With the increasing trade between China and India, all kinds of interpretation activities are becoming more and more frequent.The growing demand in the Indian market requires more and more interpreters to enter India, which is a new field that interpreters should be bold to try.As a liaison interpreter, the translator accompanied China Resources engineers to repair lubrication equipment at the MSPL pellet plant in Bangalore, India in May 2016.This practice report analyses the experience in detail.The field of metallurgical electromechanical is the first contact for translators and the first time for them to go abroad. The translators are under great psychological pressure from professional knowledge, Indian accent and cross-cultural communication.Based on the translator's practical experience, this report covers four parts: task summary, task process, case analysis and task summary, with task process and case analysis as the main content.In the case study, the translator mainly expounds the interpreting strategies used in the process of interpreting, and analyzes the shortcomings and solutions in the process of interpreting.Through task process description and case analysis,This practice report draws the following conclusions: 1, this interpretation practice is a success. Adequate pretranslation preparation and the application of extra-lingual knowledge can ensure the smooth progress of interpreting tasks. Effective interpreting strategies can be adopted in interpreting.To ensure the quality of interpretation, translators need to strengthen listening training and note-taking skills to reduce misinterpretation and omission.The practical value of this report lies in the fact that translators can accumulate experience and learn lessons by summing up their own effective strategies and shortcomings in interpreting practice, and at the same time, providing reference for students studying interpretation and contact interpreters in the following aspects.Such as dealing with technical terms, Indian English and cross-cultural communication.
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 莊艷;;印度英語的形成、發(fā)展和特征[J];廣東技術(shù)師范學院學報;2010年10期

2 李翠云;印度英語語法的形成及其特點[J];內(nèi)蒙古師范大學學報(哲學社會科學版);2004年01期



本文編號:1757973

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1757973.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d1873***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com