天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《小小的天》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-15 06:21

  本文選題:兒童文學(xué) + 兒童文學(xué)的翻譯; 參考:《廣西師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:兒童文學(xué)是一種以兒童讀者為目標(biāo)讀者,反映兒童精神世界的文學(xué)類型。隨著中國加深對(duì)西方世界的了解,西方兒童文學(xué)因其塑造兒童人格和世界觀,和能在兒童課余時(shí)間為兒童帶來正能量休閑時(shí)光的特性,越來越受到重視。在西方兒童文學(xué)引入中國的過程中,翻譯是重要環(huán)節(jié)。譯文質(zhì)量的好壞決定著中國讀者是否能夠在情節(jié)、人物以及文體風(fēng)格獲得與原文讀者類似的理解。本報(bào)告是基于英國作家S.E.達(dá)蘭特的小說《小小的天》(節(jié)選)的英漢翻譯過程而寫。這部小說講述了一對(duì)無父無母的姐弟米爾可和扎克在收養(yǎng)院斯基利之家度過的時(shí)光和成長經(jīng)歷。因本文類型為兒童文學(xué),在翻譯中,關(guān)鍵和難點(diǎn)是如何使譯文符合兒童讀者的期待和要求。譯者選用尤金· A ·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為指導(dǎo),力求使譯文達(dá)到充足的可讀性,使中文讀者在讀譯文的過程中能夠得到與原文讀者閱讀原文近似的美的享受。本報(bào)告分為五個(gè)部分。第一、二章為項(xiàng)目介紹和譯前準(zhǔn)備。在第三章中,作者簡要介紹了對(duì)等的概念和奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,以及如何實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等,在第四章中,筆者以案例分析的方式闡述在翻譯過程中如何采用動(dòng)態(tài)對(duì)等進(jìn)行翻譯,使譯文達(dá)到從語義到語體,在接受語中用切近原文的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語信息,使譯文讀者對(duì)譯文所做出的反映基本上與原文讀者所做出的反映一致。最后一章總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的收獲與不足。
[Abstract]:Children's literature is a kind of literature which aims at children's readers and reflects children's spiritual world.With the deepening of China's understanding of the Western world, Western children's literature has been paid more and more attention for its characteristics of shaping children's personality and world outlook and bringing positive energy leisure time to children in their spare time.Translation is an important link in the process of introducing western children's literature into China.The quality of the translated text determines whether Chinese readers can gain a similar understanding of the plot, characters and stylistic style as the original readers.This report is based on British writer S. E.Durrent's novel "Little Heaven" (excerpt) is written in the process of English-Chinese translation.The novel tells about the time and growth of a couple of motherless siblings Milco and Zach in the foster home of Scully.Since this article is of children's literature, the key and difficulty in translation is how to make the translation meet the expectations and requirements of the children's readers.Under the guidance of Eugene A. Nida's dynamic equivalence theory, the translator tries to achieve sufficient readability to enable Chinese readers to enjoy the beauty similar to that of the original readers in the process of reading the original text.The report is divided into five parts.The first and second chapters are for project introduction and pre-translation preparation.In the third chapter, the author briefly introduces the concept of equivalence and Nida's theory of dynamic equivalence, and how to realize dynamic equivalence. In Chapter four, the author illustrates how to use dynamic equivalence in the process of translation through a case study.In order to achieve the target language from semantic to stylistic and to reproduce the source language information with the natural equivalent of the source text in the receiving language, the response of the target text reader to the target text is basically consistent with that of the original text reader.The last chapter summarizes the achievements and shortcomings of this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 吳艷暉;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期

2 黃粉保;論小說人物語言個(gè)性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期

3 賀陽;試論漢語書面語的語氣系統(tǒng)[J];中國人民大學(xué)學(xué)報(bào);1992年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 盧毅;兒童文學(xué)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):1752911

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1752911.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶84335***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com