漢英空間介詞“上”和“on”的認(rèn)知語義對(duì)比——一項(xiàng)基于語料庫的研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-13 07:39
本文選題:空間介詞 + 上 ; 參考:《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年03期
【摘要】:根據(jù)認(rèn)知語義學(xué)理論,"上"和"on"是漢語和英語編碼"接觸"意象圖式產(chǎn)生的兩個(gè)空間介詞,它們的意義分別呈現(xiàn)為一個(gè)結(jié)構(gòu)化的網(wǎng)絡(luò)。對(duì)兩個(gè)介詞的語義對(duì)比以語料庫抽樣分析為基礎(chǔ),以Hawkins(1984,1993)意義描述為標(biāo)準(zhǔn),以總體意義分布、空間意義、原型意義和修辭意義為內(nèi)容。比較結(jié)果表明,兩個(gè)介詞在意義表達(dá)上具有較大的相似性,顯示漢英兩種語言對(duì)"接觸"空間關(guān)系的認(rèn)知和概念化具有較大的相似性。
[Abstract]:According to the theory of cognitive semantics, "on" and "on" are two spatial prepositions produced by Chinese and English coded "contact" image schemas, and their meanings are presented as a structured network respectively.The semantic comparison of the two prepositions is based on corpus-based sampling analysis, which is based on the description of the meaning of Hawkins (1984-1993), and takes the general meaning distribution, spatial meaning, archetypal meaning and rhetorical meaning as the content.The comparative results show that the two prepositions are similar in meaning expression, indicating that the Chinese and English languages have great similarities in cognition and conceptualization of the "contact" spatial relationship.
【作者單位】: 解放軍外國語學(xué)院英美系;解放軍外國語學(xué)院研究生管理大隊(duì);
【分類號(hào)】:H136;H313
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 金杰;論On空間信息隱喻認(rèn)知的交際圖式關(guān)聯(lián)[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
2 王南冰;宋兆祥;;從覃韻結(jié)構(gòu)論~*oN類韻母的歷史音變[J];古漢語研究;2012年04期
3 馮蒸;;桓歡(-on)類韻為近代漢語北方方言普遍特征說[J];語言研究;2013年04期
4 張法;;從比較哲學(xué)角度考察on(Being,有/在/是)問題(下)——on(Being)在德、俄、日、阿拉伯語中的具體體現(xiàn)[J];河北學(xué)刊;2011年02期
5 曾艷山;;漢語詞“上”和英語詞“ON”認(rèn)知對(duì)比研究[J];荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 明宏;基于與漢語介詞短語“在……上”之比較的英語介詞on的認(rèn)知語義研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1743541
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1743541.html
最近更新
教材專著